Filemom 1
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 hearing of your love and faith that you have unto the Lord Jesus and toward all the saints,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Therefore, having in Christ much boldness to command you that which is fit --
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I entreat you concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 whom I did send again, and you him (that is, my own affections) receive,
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 whom I did wish to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 and apart from your mind I willed to do nothing, that as of necessity your good deed may not be, but of willingness,
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly you may have him,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If, then, with me you have fellowship, receive him as me,
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 and if he did hurt to you, or does owe anything, this to me be reckoning;
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also yourself, besides, to me you do owe.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the Lord; refresh my affections in the Lord;
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 having been confident in your obedience I did write to you, having known that also above what I may say you will do;
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Salute you does Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.