Filemom 1
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 hearing of your love and faith that you have unto the Lord Jesus and toward all the saints,
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Therefore, having in Christ much boldness to command you that which is fit --
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I entreat you concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 whom I did send again, and you him (that is, my own affections) receive,
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 whom I did wish to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 and apart from your mind I willed to do nothing, that as of necessity your good deed may not be, but of willingness,
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly you may have him,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 If, then, with me you have fellowship, receive him as me,
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 and if he did hurt to you, or does owe anything, this to me be reckoning;
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also yourself, besides, to me you do owe.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the Lord; refresh my affections in the Lord;
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 having been confident in your obedience I did write to you, having known that also above what I may say you will do;
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Salute you does Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.