1 Coríntios 9

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not you in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are you in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My defence to those who examine me in this;
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 have we not authority to eat and to drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 who does serve as a soldier at his own charges at any time? who does plant a vineyard, and of its fruit does not eat? or who does feed a flock, and of the milk of the flock does not eat?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 According to man do I speak these things? or does not also the law say these things?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 for in the law of Moses it has been written, 'you shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen does God care?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 or because of us by all means does He say it? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading ought of his hope to partake in hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly things do reap?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Have you not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 have you not known that those running in a race -- all indeed run, but one does receive the prize? so run you, that you may obtain;
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.