1 Coríntios 9

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not you in the Lord?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are you in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 My defence to those who examine me in this;
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 have we not authority to eat and to drink?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 who does serve as a soldier at his own charges at any time? who does plant a vineyard, and of its fruit does not eat? or who does feed a flock, and of the milk of the flock does not eat?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 According to man do I speak these things? or does not also the law say these things?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 for in the law of Moses it has been written, 'you shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen does God care?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 or because of us by all means does He say it? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading ought of his hope to partake in hope.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 If we to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly things do reap?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Have you not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 have you not known that those running in a race -- all indeed run, but one does receive the prize? so run you, that you may obtain;
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.