1 Coríntios 9
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC
1 Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not you in the Lord?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are you in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence to those who examine me in this;
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 have we not authority to eat and to drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 who does serve as a soldier at his own charges at any time? who does plant a vineyard, and of its fruit does not eat? or who does feed a flock, and of the milk of the flock does not eat?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 According to man do I speak these things? or does not also the law say these things?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 for in the law of Moses it has been written, 'you shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen does God care?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 or because of us by all means does He say it? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading ought of his hope to partake in hope.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 If we to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly things do reap?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Have you not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 have you not known that those running in a race -- all indeed run, but one does receive the prize? so run you, that you may obtain;
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.