1 Coríntios 9

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not you in the Lord?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are you in the Lord.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence to those who examine me in this;
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 have we not authority to eat and to drink?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 who does serve as a soldier at his own charges at any time? who does plant a vineyard, and of its fruit does not eat? or who does feed a flock, and of the milk of the flock does not eat?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 According to man do I speak these things? or does not also the law say these things?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 for in the law of Moses it has been written, 'you shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen does God care?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 or because of us by all means does He say it? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading ought of his hope to partake in hope.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 If we to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly things do reap?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Have you not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 have you not known that those running in a race -- all indeed run, but one does receive the prize? so run you, that you may obtain;
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.