1 Coríntios 16
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 And concerning the collection that is for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you -- do you;
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 on every first day of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward whithersoever I go,
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 for a door to me has been opened -- great and effectual -- and withstanders are many.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he does work, even as I,
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 no one, then, may despise him; and send you him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Watch you, stand in the faith; be men, be strong;
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 let all your things be done in love.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 And I entreat you, brethren, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 that you also be subject to such, and to every one who is working with us and labouring;
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 for they did refresh my spirit and yours; acknowledge you, therefore, those who are such.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 salute you do all the brethren; salute you one another in an holy kiss.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 The salutation of me Paul with my hand;
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 if any one does not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord has come!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 The grace of the Lord Jesus Christ is with you;
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 my love is with you all in Christ Jesus. Amen.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.