1 Coríntios 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also you did receive, in which also you have stood,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 through which also you are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if you hold fast, except you did believe in vain,
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he has risen on the third day, according to the Writings,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me;
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you did believe.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he has risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither has Christ risen;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 and if Christ has not risen, then void is our preaching, and void also your faith,
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 and if Christ has not risen, vain is your faith, you are yet in your sins;
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 And now, Christ has risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead,
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 for it behooves him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 the last enemy is done away -- death;
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 why also do we stand in peril every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 unwise! you -- what you do sow is not quickened except it may die;
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 and that which you do sow, not the body that shall be do you sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 and God does give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star does differ in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So also is the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 so also it has been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven;
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 as is the earthy, such are also the earthy; and as is the heavenly, such are also the heavenly;
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor does the corruption inherit the incorruption;
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 for it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that has been written, 'The Death was swallowed up -- to victory;
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 and the sting of the death is the sin, and the power of the sin the law;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 so that, my brethren beloved, become you stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.