1 Coríntios 15
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also you did receive, in which also you have stood,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 through which also you are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if you hold fast, except you did believe in vain,
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he has risen on the third day, according to the Writings,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me;
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you did believe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he has risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither has Christ risen;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ has not risen, then void is our preaching, and void also your faith,
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ has not risen, vain is your faith, you are yet in your sins;
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 And now, Christ has risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead,
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 for it behooves him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 the last enemy is done away -- death;
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 why also do we stand in peril every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 unwise! you -- what you do sow is not quickened except it may die;
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 and that which you do sow, not the body that shall be do you sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 and God does give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star does differ in glory.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 So also is the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 so also it has been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven;
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 as is the earthy, such are also the earthy; and as is the heavenly, such are also the heavenly;
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor does the corruption inherit the incorruption;
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 for it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that has been written, 'The Death was swallowed up -- to victory;
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 and the sting of the death is the sin, and the power of the sin the law;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 so that, my brethren beloved, become you stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.