1 Coríntios 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also you did receive, in which also you have stood,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 through which also you are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if you hold fast, except you did believe in vain,
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 and that he was buried, and that he has risen on the third day, according to the Writings,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me;
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you did believe.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he has risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither has Christ risen;
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 and if Christ has not risen, then void is our preaching, and void also your faith,
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 and if Christ has not risen, vain is your faith, you are yet in your sins;
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 And now, Christ has risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead,
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 for it behooves him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 the last enemy is done away -- death;
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 why also do we stand in peril every hour?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 unwise! you -- what you do sow is not quickened except it may die;
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 and that which you do sow, not the body that shall be do you sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 and God does give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star does differ in glory.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 So also is the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 so also it has been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven;
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 as is the earthy, such are also the earthy; and as is the heavenly, such are also the heavenly;
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor does the corruption inherit the incorruption;
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 for it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that has been written, 'The Death was swallowed up -- to victory;
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 and the sting of the death is the sin, and the power of the sin the law;
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 so that, my brethren beloved, become you stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.