1 Coríntios 15
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also you did receive, in which also you have stood,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 through which also you are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if you hold fast, except you did believe in vain,
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he has risen on the third day, according to the Writings,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me;
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you did believe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he has risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither has Christ risen;
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ has not risen, then void is our preaching, and void also your faith,
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ has not risen, vain is your faith, you are yet in your sins;
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 And now, Christ has risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead,
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 for it behooves him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 the last enemy is done away -- death;
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 why also do we stand in peril every hour?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 unwise! you -- what you do sow is not quickened except it may die;
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and that which you do sow, not the body that shall be do you sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 and God does give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star does differ in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 so also it has been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven;
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 as is the earthy, such are also the earthy; and as is the heavenly, such are also the heavenly;
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor does the corruption inherit the incorruption;
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 for it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that has been written, 'The Death was swallowed up -- to victory;
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 and the sting of the death is the sin, and the power of the sin the law;
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 so that, my brethren beloved, become you stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.