1 Coríntios 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also you did receive, in which also you have stood,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 through which also you are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if you hold fast, except you did believe in vain,
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he has risen on the third day, according to the Writings,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me;
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you did believe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he has risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither has Christ risen;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ has not risen, then void is our preaching, and void also your faith,
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ has not risen, vain is your faith, you are yet in your sins;
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 And now, Christ has risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead,
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 for it behooves him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 the last enemy is done away -- death;
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 why also do we stand in peril every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 unwise! you -- what you do sow is not quickened except it may die;
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 and that which you do sow, not the body that shall be do you sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 and God does give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star does differ in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 So also is the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 so also it has been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven;
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 as is the earthy, such are also the earthy; and as is the heavenly, such are also the heavenly;
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor does the corruption inherit the incorruption;
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 for it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that has been written, 'The Death was swallowed up -- to victory;
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 and the sting of the death is the sin, and the power of the sin the law;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 so that, my brethren beloved, become you stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.