Mateus 7
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC
1 Не судите , да не судимы будете ,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 ибо каким судом судите , таким будете судимы ; и какою мерою мерите , такою и вам будут мерить .
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Или как скажешь брату твоему : " дай , я выну сучок из глаза твоего ", а вот
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Лицемер ! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь , как вынуть сучок из глаза брата твоего .
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями , чтобы они не попрали его ногами своими и , обратившись , не растерзали вас .
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Просите , и дано будет вам ; ищите , и найдете ; стучите , и отворят вам ;
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 ибо всякий просящий получает , и ищущий находит , и стучащему отворят .
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 — ausente —
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 и когда попросит рыбы , подал бы ему змею ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Итак если вы , будучи злы , умеете даяния благие давать детям вашим , тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него .
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Итак во всем , как хотите , чтобы с вами поступали люди , так поступайте и вы с ними , ибо в этом закон и пророки .
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Входите тесными вратами , потому что широки врата и пространен путь
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 потому что тесны врата и узок путь
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Берегитесь лжепророков , которые приходят к вам в овечьей одежде , а внутри суть волки хищные .
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 По плодам их узнаете их
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые , ни дерево худое приносить плоды добрые .
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Всякое дерево , не приносящее плода доброго , срубают и бросают в огонь .
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Итак по плодам их узнаете их .
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Не всякий
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Многие скажут Мне в тот день : " Господи ! Господи ! не от Твоего ли имени мы пророчествовали ? и не Твоим ли именем бесов изгоняли ? и не Твоим ли именем многие чудеса творили ?"
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 И тогда объявлю им : " Я никогда не знал вас ; отойдите от Меня
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Итак всякого , кто слушает слова Мои сии и исполняет их , уподоблю мужу благоразумному , который построил дом свой на камне ;
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и устремились на дом тот , и он не упал , потому что основан был на камне .
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 А всякий
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и налегли на дом тот ; и он упал , и было падение его великое .
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.