Mateus 7
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB
1 Не судите , да не судимы будете ,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ибо каким судом судите , таким будете судимы ; и какою мерою мерите , такою и вам будут мерить .
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Или как скажешь брату твоему : " дай , я выну сучок из глаза твоего ", а вот
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Лицемер ! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь , как вынуть сучок из глаза брата твоего .
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями , чтобы они не попрали его ногами своими и , обратившись , не растерзали вас .
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Просите , и дано будет вам ; ищите , и найдете ; стучите , и отворят вам ;
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 ибо всякий просящий получает , и ищущий находит , и стучащему отворят .
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 — ausente —
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 и когда попросит рыбы , подал бы ему змею ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Итак если вы , будучи злы , умеете даяния благие давать детям вашим , тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него .
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Итак во всем , как хотите , чтобы с вами поступали люди , так поступайте и вы с ними , ибо в этом закон и пророки .
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Входите тесными вратами , потому что широки врата и пространен путь
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 потому что тесны врата и узок путь
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Берегитесь лжепророков , которые приходят к вам в овечьей одежде , а внутри суть волки хищные .
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 По плодам их узнаете их
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые , ни дерево худое приносить плоды добрые .
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Всякое дерево , не приносящее плода доброго , срубают и бросают в огонь .
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Итак по плодам их узнаете их .
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Не всякий
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Многие скажут Мне в тот день : " Господи ! Господи ! не от Твоего ли имени мы пророчествовали ? и не Твоим ли именем бесов изгоняли ? и не Твоим ли именем многие чудеса творили ?"
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 И тогда объявлю им : " Я никогда не знал вас ; отойдите от Меня
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Итак всякого , кто слушает слова Мои сии и исполняет их , уподоблю мужу благоразумному , который построил дом свой на камне ;
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и устремились на дом тот , и он не упал , потому что основан был на камне .
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 А всякий
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и налегли на дом тот ; и он упал , и было падение его великое .
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.