Mateus 7
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVT
1 Не судите , да не судимы будете ,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 ибо каким судом судите , таким будете судимы ; и какою мерою мерите , такою и вам будут мерить .
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Или как скажешь брату твоему : " дай , я выну сучок из глаза твоего ", а вот
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Лицемер ! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь , как вынуть сучок из глаза брата твоего .
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями , чтобы они не попрали его ногами своими и , обратившись , не растерзали вас .
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Просите , и дано будет вам ; ищите , и найдете ; стучите , и отворят вам ;
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 ибо всякий просящий получает , и ищущий находит , и стучащему отворят .
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 — ausente —
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 и когда попросит рыбы , подал бы ему змею ?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Итак если вы , будучи злы , умеете даяния благие давать детям вашим , тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него .
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Итак во всем , как хотите , чтобы с вами поступали люди , так поступайте и вы с ними , ибо в этом закон и пророки .
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Входите тесными вратами , потому что широки врата и пространен путь
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 потому что тесны врата и узок путь
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Берегитесь лжепророков , которые приходят к вам в овечьей одежде , а внутри суть волки хищные .
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 По плодам их узнаете их
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые , ни дерево худое приносить плоды добрые .
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Всякое дерево , не приносящее плода доброго , срубают и бросают в огонь .
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Итак по плодам их узнаете их .
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Не всякий
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Многие скажут Мне в тот день : " Господи ! Господи ! не от Твоего ли имени мы пророчествовали ? и не Твоим ли именем бесов изгоняли ? и не Твоим ли именем многие чудеса творили ?"
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 И тогда объявлю им : " Я никогда не знал вас ; отойдите от Меня
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Итак всякого , кто слушает слова Мои сии и исполняет их , уподоблю мужу благоразумному , который построил дом свой на камне ;
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и устремились на дом тот , и он не упал , потому что основан был на камне .
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 А всякий
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и налегли на дом тот ; и он упал , и было падение его великое .
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.