Mateus 7

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Не судите , да не судимы будете ,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 ибо каким судом судите , таким будете судимы ; и какою мерою мерите , такою и вам будут мерить .
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Или как скажешь брату твоему : " дай , я выну сучок из глаза твоего ", а вот
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Лицемер ! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь , как вынуть сучок из глаза брата твоего .
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями , чтобы они не попрали его ногами своими и , обратившись , не растерзали вас .
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Просите , и дано будет вам ; ищите , и найдете ; стучите , и отворят вам ;
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ибо всякий просящий получает , и ищущий находит , и стучащему отворят .
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 — ausente —
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 и когда попросит рыбы , подал бы ему змею ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Итак если вы , будучи злы , умеете даяния благие давать детям вашим , тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него .
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Итак во всем , как хотите , чтобы с вами поступали люди , так поступайте и вы с ними , ибо в этом закон и пророки .
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Входите тесными вратами , потому что широки врата и пространен путь
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 потому что тесны врата и узок путь
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Берегитесь лжепророков , которые приходят к вам в овечьей одежде , а внутри суть волки хищные .
15 — Cuidado com os falsos
16 По плодам их узнаете их
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые , ни дерево худое приносить плоды добрые .
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Всякое дерево , не приносящее плода доброго , срубают и бросают в огонь .
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Итак по плодам их узнаете их .
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Не всякий
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Многие скажут Мне в тот день : " Господи ! Господи ! не от Твоего ли имени мы пророчествовали ? и не Твоим ли именем бесов изгоняли ? и не Твоим ли именем многие чудеса творили ?"
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 И тогда объявлю им : " Я никогда не знал вас ; отойдите от Меня
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Итак всякого , кто слушает слова Мои сии и исполняет их , уподоблю мужу благоразумному , который построил дом свой на камне ;
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и устремились на дом тот , и он не упал , потому что основан был на камне .
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 А всякий
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 и пошел дождь , и разлились реки , и подули ветры , и налегли на дом тот ; и он упал , и было падение его великое .
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.