Mateus 6

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Смотрите , не творите милостыни вашей пред людьми с тем , чтобы они видели вас : иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного .
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Итак , когда творишь милостыню , не труби перед собою , как делают лицемеры в синагогах и на улицах , чтобы прославляли их люди . Истинно говорю вам : они уже получают награду свою .
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 У тебя же , когда творишь милостыню
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 чтобы милостыня твоя была втайне ; и Отец твой
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 И , когда молишься , не будь , как лицемеры , которые любят в синагогах и на углах улиц , останавливаясь , молиться , чтобы показаться перед людьми . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Ты же , когда молишься , войди в комнату твою и , затворив дверь твою , помолись Отцу твоему , Который втайне ; и Отец твой
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 А молясь , не говорите лишнего , как язычники , ибо они думают , что в многословии своем будут услышаны ;
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 не уподобляйтесь им , ибо знает Отец ваш , в чем вы имеете нужду , прежде вашего прошения у Него .
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Молитесь же так : " Отче наш , сущий на небесах ! да святится имя Твое ;
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 да приидет Царствие Твое ; да будет воля Твоя и на земле , как на небе ;
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 и прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим ;
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого . Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки . Аминь ".
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их , то простит и вам Отец ваш Небесный ,
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 а если не будете прощать людям согрешения их , то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших .
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Также , когда поститесь , не будьте унылы , как лицемеры , ибо они принимают на себя мрачные лица , чтобы показаться людям постящимися . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 А ты , когда постишься , помажь голову твою и умой лице твое ,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми , но пред Отцом твоим , Который втайне ; и Отец твой
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Не собирайте себе сокровищ на земле , где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут ,
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 но собирайте себе сокровища на небе , где ни моль , ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут ,
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 ибо где сокровище ваше , там будет и сердце ваше .
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 — ausente —
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 если же око твое будет худо , то все тело твое будет темно . Итак , если свет
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Никто не может служить двум господам : ибо или одного будет ненавидеть , а другого любить ; или одному станет усердствовать , а о другом нерадеть . Не можете служить Богу и маммоне .
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Посему говорю вам : не заботьтесь для души вашей , что вам есть и что пить , ни для тела вашего , во что одеться
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Взгляните на птиц небесных : они ни сеют , ни жнут , ни собирают в житницы ; и Отец ваш Небесный питает их . Вы не гораздо ли лучше их ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе росту хотя на один локоть ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 И об одежде что заботитесь ? Посмотрите на полевые лилии , как они растут : ни трудятся , ни прядут ;
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них ;
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 если же траву полевую , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Итак не заботьтесь и не говорите : " что нам есть ?" или " что пить ?" или " во что одеться ?"
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 потому что всего этого ищут язычники , и потому что Отец ваш Небесный знает , что вы имеете нужду во всем этом .
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его , и это все приложится вам .
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.