Mateus 6
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH
1 Смотрите , не творите милостыни вашей пред людьми с тем , чтобы они видели вас : иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного .
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Итак , когда творишь милостыню , не труби перед собою , как делают лицемеры в синагогах и на улицах , чтобы прославляли их люди . Истинно говорю вам : они уже получают награду свою .
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 У тебя же , когда творишь милостыню
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 чтобы милостыня твоя была втайне ; и Отец твой
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 И , когда молишься , не будь , как лицемеры , которые любят в синагогах и на углах улиц , останавливаясь , молиться , чтобы показаться перед людьми . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ты же , когда молишься , войди в комнату твою и , затворив дверь твою , помолись Отцу твоему , Который втайне ; и Отец твой
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 А молясь , не говорите лишнего , как язычники , ибо они думают , что в многословии своем будут услышаны ;
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 не уподобляйтесь им , ибо знает Отец ваш , в чем вы имеете нужду , прежде вашего прошения у Него .
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Молитесь же так : " Отче наш , сущий на небесах ! да святится имя Твое ;
9 Portanto, orem assim:
10 да приидет Царствие Твое ; да будет воля Твоя и на земле , как на небе ;
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 и прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим ;
12 Perdoa as nossas ofensas
13 и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого . Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки . Аминь ".
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их , то простит и вам Отец ваш Небесный ,
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 а если не будете прощать людям согрешения их , то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших .
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Также , когда поститесь , не будьте унылы , как лицемеры , ибо они принимают на себя мрачные лица , чтобы показаться людям постящимися . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 А ты , когда постишься , помажь голову твою и умой лице твое ,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми , но пред Отцом твоим , Который втайне ; и Отец твой
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле , где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут ,
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 но собирайте себе сокровища на небе , где ни моль , ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут ,
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ибо где сокровище ваше , там будет и сердце ваше .
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 — ausente —
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 если же око твое будет худо , то все тело твое будет темно . Итак , если свет
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Никто не может служить двум господам : ибо или одного будет ненавидеть , а другого любить ; или одному станет усердствовать , а о другом нерадеть . Не можете служить Богу и маммоне .
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Посему говорю вам : не заботьтесь для души вашей , что вам есть и что пить , ни для тела вашего , во что одеться
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Взгляните на птиц небесных : они ни сеют , ни жнут , ни собирают в житницы ; и Отец ваш Небесный питает их . Вы не гораздо ли лучше их ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе росту хотя на один локоть ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 И об одежде что заботитесь ? Посмотрите на полевые лилии , как они растут : ни трудятся , ни прядут ;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них ;
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 если же траву полевую , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Итак не заботьтесь и не говорите : " что нам есть ?" или " что пить ?" или " во что одеться ?"
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 потому что всего этого ищут язычники , и потому что Отец ваш Небесный знает , что вы имеете нужду во всем этом .
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его , и это все приложится вам .
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.