Mateus 6
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA
1 Смотрите , не творите милостыни вашей пред людьми с тем , чтобы они видели вас : иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного .
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Итак , когда творишь милостыню , не труби перед собою , как делают лицемеры в синагогах и на улицах , чтобы прославляли их люди . Истинно говорю вам : они уже получают награду свою .
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 У тебя же , когда творишь милостыню
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 чтобы милостыня твоя была втайне ; и Отец твой
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 И , когда молишься , не будь , как лицемеры , которые любят в синагогах и на углах улиц , останавливаясь , молиться , чтобы показаться перед людьми . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ты же , когда молишься , войди в комнату твою и , затворив дверь твою , помолись Отцу твоему , Который втайне ; и Отец твой
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 А молясь , не говорите лишнего , как язычники , ибо они думают , что в многословии своем будут услышаны ;
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 не уподобляйтесь им , ибо знает Отец ваш , в чем вы имеете нужду , прежде вашего прошения у Него .
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Молитесь же так : " Отче наш , сущий на небесах ! да святится имя Твое ;
9 — Portanto, orem assim:
10 да приидет Царствие Твое ; да будет воля Твоя и на земле , как на небе ;
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 и прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим ;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого . Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки . Аминь ".
13 e não nos deixes
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их , то простит и вам Отец ваш Небесный ,
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 а если не будете прощать людям согрешения их , то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших .
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Также , когда поститесь , не будьте унылы , как лицемеры , ибо они принимают на себя мрачные лица , чтобы показаться людям постящимися . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 А ты , когда постишься , помажь голову твою и умой лице твое ,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми , но пред Отцом твоим , Который втайне ; и Отец твой
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле , где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут ,
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 но собирайте себе сокровища на небе , где ни моль , ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут ,
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ибо где сокровище ваше , там будет и сердце ваше .
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 — ausente —
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 если же око твое будет худо , то все тело твое будет темно . Итак , если свет
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Никто не может служить двум господам : ибо или одного будет ненавидеть , а другого любить ; или одному станет усердствовать , а о другом нерадеть . Не можете служить Богу и маммоне .
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Посему говорю вам : не заботьтесь для души вашей , что вам есть и что пить , ни для тела вашего , во что одеться
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Взгляните на птиц небесных : они ни сеют , ни жнут , ни собирают в житницы ; и Отец ваш Небесный питает их . Вы не гораздо ли лучше их ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе росту хотя на один локоть ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 И об одежде что заботитесь ? Посмотрите на полевые лилии , как они растут : ни трудятся , ни прядут ;
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них ;
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 если же траву полевую , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Итак не заботьтесь и не говорите : " что нам есть ?" или " что пить ?" или " во что одеться ?"
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 потому что всего этого ищут язычники , и потому что Отец ваш Небесный знает , что вы имеете нужду во всем этом .
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его , и это все приложится вам .
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.