Mateus 6

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Смотрите , не творите милостыни вашей пред людьми с тем , чтобы они видели вас : иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного .
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Итак , когда творишь милостыню , не труби перед собою , как делают лицемеры в синагогах и на улицах , чтобы прославляли их люди . Истинно говорю вам : они уже получают награду свою .
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 У тебя же , когда творишь милостыню
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 чтобы милостыня твоя была втайне ; и Отец твой
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 И , когда молишься , не будь , как лицемеры , которые любят в синагогах и на углах улиц , останавливаясь , молиться , чтобы показаться перед людьми . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ты же , когда молишься , войди в комнату твою и , затворив дверь твою , помолись Отцу твоему , Который втайне ; и Отец твой
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 А молясь , не говорите лишнего , как язычники , ибо они думают , что в многословии своем будут услышаны ;
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 не уподобляйтесь им , ибо знает Отец ваш , в чем вы имеете нужду , прежде вашего прошения у Него .
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Молитесь же так : " Отче наш , сущий на небесах ! да святится имя Твое ;
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 да приидет Царствие Твое ; да будет воля Твоя и на земле , как на небе ;
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 и прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим ;
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого . Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки . Аминь ".
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их , то простит и вам Отец ваш Небесный ,
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 а если не будете прощать людям согрешения их , то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших .
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Также , когда поститесь , не будьте унылы , как лицемеры , ибо они принимают на себя мрачные лица , чтобы показаться людям постящимися . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 А ты , когда постишься , помажь голову твою и умой лице твое ,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми , но пред Отцом твоим , Который втайне ; и Отец твой
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле , где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут ,
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 но собирайте себе сокровища на небе , где ни моль , ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут ,
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 ибо где сокровище ваше , там будет и сердце ваше .
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 — ausente —
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 если же око твое будет худо , то все тело твое будет темно . Итак , если свет
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Никто не может служить двум господам : ибо или одного будет ненавидеть , а другого любить ; или одному станет усердствовать , а о другом нерадеть . Не можете служить Богу и маммоне .
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Посему говорю вам : не заботьтесь для души вашей , что вам есть и что пить , ни для тела вашего , во что одеться
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Взгляните на птиц небесных : они ни сеют , ни жнут , ни собирают в житницы ; и Отец ваш Небесный питает их . Вы не гораздо ли лучше их ?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе росту хотя на один локоть ?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 И об одежде что заботитесь ? Посмотрите на полевые лилии , как они растут : ни трудятся , ни прядут ;
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них ;
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 если же траву полевую , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Итак не заботьтесь и не говорите : " что нам есть ?" или " что пить ?" или " во что одеться ?"
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 потому что всего этого ищут язычники , и потому что Отец ваш Небесный знает , что вы имеете нужду во всем этом .
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его , и это все приложится вам .
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.