Mateus 6

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Смотрите , не творите милостыни вашей пред людьми с тем , чтобы они видели вас : иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного .
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Итак , когда творишь милостыню , не труби перед собою , как делают лицемеры в синагогах и на улицах , чтобы прославляли их люди . Истинно говорю вам : они уже получают награду свою .
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 У тебя же , когда творишь милостыню
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 чтобы милостыня твоя была втайне ; и Отец твой
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 И , когда молишься , не будь , как лицемеры , которые любят в синагогах и на углах улиц , останавливаясь , молиться , чтобы показаться перед людьми . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ты же , когда молишься , войди в комнату твою и , затворив дверь твою , помолись Отцу твоему , Который втайне ; и Отец твой
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 А молясь , не говорите лишнего , как язычники , ибо они думают , что в многословии своем будут услышаны ;
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 не уподобляйтесь им , ибо знает Отец ваш , в чем вы имеете нужду , прежде вашего прошения у Него .
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Молитесь же так : " Отче наш , сущий на небесах ! да святится имя Твое ;
9 Portanto, vós orareis assim:
10 да приидет Царствие Твое ; да будет воля Твоя и на земле , как на небе ;
10 venha o teu reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 и прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим ;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого . Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки . Аминь ".
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их , то простит и вам Отец ваш Небесный ,
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 а если не будете прощать людям согрешения их , то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших .
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Также , когда поститесь , не будьте унылы , как лицемеры , ибо они принимают на себя мрачные лица , чтобы показаться людям постящимися . Истинно говорю вам , что они уже получают награду свою .
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 А ты , когда постишься , помажь голову твою и умой лице твое ,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми , но пред Отцом твоим , Который втайне ; и Отец твой
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле , где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут ,
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 но собирайте себе сокровища на небе , где ни моль , ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут ,
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 ибо где сокровище ваше , там будет и сердце ваше .
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 — ausente —
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 если же око твое будет худо , то все тело твое будет темно . Итак , если свет
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Никто не может служить двум господам : ибо или одного будет ненавидеть , а другого любить ; или одному станет усердствовать , а о другом нерадеть . Не можете служить Богу и маммоне .
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Посему говорю вам : не заботьтесь для души вашей , что вам есть и что пить , ни для тела вашего , во что одеться
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Взгляните на птиц небесных : они ни сеют , ни жнут , ни собирают в житницы ; и Отец ваш Небесный питает их . Вы не гораздо ли лучше их ?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе росту хотя на один локоть ?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 И об одежде что заботитесь ? Посмотрите на полевые лилии , как они растут : ни трудятся , ни прядут ;
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них ;
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 если же траву полевую , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Итак не заботьтесь и не говорите : " что нам есть ?" или " что пить ?" или " во что одеться ?"
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 потому что всего этого ищут язычники , и потому что Отец ваш Небесный знает , что вы имеете нужду во всем этом .
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его , и это все приложится вам .
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.