Mateus 5
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC
1 — ausente —
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 — ausente —
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Блаженны нищие духом , ибо их есть Царство Небесное .
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Блаженны плачущие , ибо они утешатся .
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Блаженны кроткие , ибо они наследуют землю .
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды , ибо они насытятся .
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Блаженны милостивые , ибо они помилованы будут .
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Блаженны чистые сердцем , ибо они Бога узрят .
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Блаженны миротворцы , ибо они будут наречены сынами Божиими .
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Блаженны изгнанные за правду , ибо их есть Царство Небесное .
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Блаженны вы , когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня .
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Радуйтесь и веселитесь , ибо велика ваша награда на небесах : так гнали и пророков , бывших прежде вас .
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Вы
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Вы
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 И , зажегши свечу , не ставят ее под сосудом , но на подсвечнике , и светит всем в доме .
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Так да светит свет ваш пред людьми , чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного .
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Не думайте , что Я пришел нарушить закон или пророков : не нарушить пришел Я , но исполнить .
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ибо истинно говорю вам : доколе не прейдет небо и земля , ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона , пока не исполнится все .
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Итак , кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей , тот малейшим наречется в Царстве Небесном ; а кто сотворит и научит , тот великим наречется в Царстве Небесном .
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ибо , говорю вам
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Вы слышали , что сказано древним : " не убивай , кто же убьет
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 А Я говорю вам , что всякий
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Итак , если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь , что брат твой имеет что - нибудь против тебя ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 оставь там дар твой пред жертвенником , и пойди прежде примирись с братом твоим , и тогда приди и принеси дар твой .
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Мирись с соперником твоим скорее , пока ты еще на пути с ним , чтобы соперник не отдал тебя судье , а судья не отдал бы тебя слуге , и не ввергли бы тебя в темницу ;
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 истинно говорю тебе : ты не выйдешь оттуда , пока не отдашь до последнего кодранта .
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Вы слышали , что сказано древним : " не прелюбодействуй ".
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 А Я говорю вам , что всякий , кто смотрит на женщину с вожделением , уже прелюбодействова л с нею в сердце своем .
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя , отсеки ее и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Сказано также , что если кто разведется с женою своею , пусть даст ей разводную .
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А Я говорю вам : кто разводится с женою своею , кроме вины любодеяния , тот подает ей повод прелюбодействова ть ; и кто женится на разведенной , тот прелюбодействует .
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Еще слышали вы , что сказано древним : " не преступай клятвы , но исполняй пред Господом клятвы твои ".
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 А Я говорю вам : не клянись вовсе : ни небом , потому что оно престол Божий ;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ни землею , потому что она подножие ног Его ; ни Иерусалимом , потому что он город великого Царя ;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ни головою твоею не клянись , потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным .
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Но да будет слово ваше : " да , да "; " нет , нет "; а что сверх этого , то от лукавого .
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Вы слышали , что сказано : " око за око и зуб за зуб ".
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 А Я говорю вам : не противься злому . Но кто ударит тебя в правую щеку твою , обрати к нему и другую ;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку , отдай ему и верхнюю одежду ;
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще , иди с ним два .
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 — ausente —
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Вы слышали , что сказано : " люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего ".
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 А Я говорю вам : любите врагов ваших , благословляйте проклинающих вас , благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас ,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 да будете сынами Отца вашего Небесного , ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных .
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас , какая вам награда ? Не то же ли делают и мытари ?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших , что особенного делаете ? Не так же ли поступают и язычники ?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Итак будьте совершенны , как совершен Отец ваш Небесный .
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.