Mateus 5
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ
1 — ausente —
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 — ausente —
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Блаженны нищие духом , ибо их есть Царство Небесное .
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Блаженны плачущие , ибо они утешатся .
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Блаженны кроткие , ибо они наследуют землю .
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды , ибо они насытятся .
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Блаженны милостивые , ибо они помилованы будут .
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Блаженны чистые сердцем , ибо они Бога узрят .
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Блаженны миротворцы , ибо они будут наречены сынами Божиими .
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Блаженны изгнанные за правду , ибо их есть Царство Небесное .
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Блаженны вы , когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня .
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Радуйтесь и веселитесь , ибо велика ваша награда на небесах : так гнали и пророков , бывших прежде вас .
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Вы
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Вы
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 И , зажегши свечу , не ставят ее под сосудом , но на подсвечнике , и светит всем в доме .
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Так да светит свет ваш пред людьми , чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного .
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Не думайте , что Я пришел нарушить закон или пророков : не нарушить пришел Я , но исполнить .
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ибо истинно говорю вам : доколе не прейдет небо и земля , ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона , пока не исполнится все .
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Итак , кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей , тот малейшим наречется в Царстве Небесном ; а кто сотворит и научит , тот великим наречется в Царстве Небесном .
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ибо , говорю вам
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Вы слышали , что сказано древним : " не убивай , кто же убьет
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 А Я говорю вам , что всякий
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Итак , если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь , что брат твой имеет что - нибудь против тебя ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 оставь там дар твой пред жертвенником , и пойди прежде примирись с братом твоим , и тогда приди и принеси дар твой .
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Мирись с соперником твоим скорее , пока ты еще на пути с ним , чтобы соперник не отдал тебя судье , а судья не отдал бы тебя слуге , и не ввергли бы тебя в темницу ;
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 истинно говорю тебе : ты не выйдешь оттуда , пока не отдашь до последнего кодранта .
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Вы слышали , что сказано древним : " не прелюбодействуй ".
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 А Я говорю вам , что всякий , кто смотрит на женщину с вожделением , уже прелюбодействова л с нею в сердце своем .
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя , отсеки ее и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Сказано также , что если кто разведется с женою своею , пусть даст ей разводную .
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 А Я говорю вам : кто разводится с женою своею , кроме вины любодеяния , тот подает ей повод прелюбодействова ть ; и кто женится на разведенной , тот прелюбодействует .
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Еще слышали вы , что сказано древним : " не преступай клятвы , но исполняй пред Господом клятвы твои ".
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 А Я говорю вам : не клянись вовсе : ни небом , потому что оно престол Божий ;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ни землею , потому что она подножие ног Его ; ни Иерусалимом , потому что он город великого Царя ;
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ни головою твоею не клянись , потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным .
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но да будет слово ваше : " да , да "; " нет , нет "; а что сверх этого , то от лукавого .
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Вы слышали , что сказано : " око за око и зуб за зуб ".
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 А Я говорю вам : не противься злому . Но кто ударит тебя в правую щеку твою , обрати к нему и другую ;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку , отдай ему и верхнюю одежду ;
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще , иди с ним два .
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 — ausente —
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Вы слышали , что сказано : " люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего ".
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 А Я говорю вам : любите врагов ваших , благословляйте проклинающих вас , благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас ,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 да будете сынами Отца вашего Небесного , ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных .
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас , какая вам награда ? Не то же ли делают и мытари ?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших , что особенного делаете ? Не так же ли поступают и язычники ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Итак будьте совершенны , как совершен Отец ваш Небесный .
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.