Mateus 5
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 — ausente —
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Блаженны нищие духом , ибо их есть Царство Небесное .
3 — Bem-aventurados
4 Блаженны плачущие , ибо они утешатся .
4 — Bem-aventurados
5 Блаженны кроткие , ибо они наследуют землю .
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды , ибо они насытятся .
6 — Bem-aventurados
7 Блаженны милостивые , ибо они помилованы будут .
7 — Bem-aventurados
8 Блаженны чистые сердцем , ибо они Бога узрят .
8 — Bem-aventurados
9 Блаженны миротворцы , ибо они будут наречены сынами Божиими .
9 — Bem-aventurados
10 Блаженны изгнанные за правду , ибо их есть Царство Небесное .
10 — Bem-aventurados
11 Блаженны вы , когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня .
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Радуйтесь и веселитесь , ибо велика ваша награда на небесах : так гнали и пророков , бывших прежде вас .
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Вы
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Вы
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 И , зажегши свечу , не ставят ее под сосудом , но на подсвечнике , и светит всем в доме .
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Так да светит свет ваш пред людьми , чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного .
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Не думайте , что Я пришел нарушить закон или пророков : не нарушить пришел Я , но исполнить .
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ибо истинно говорю вам : доколе не прейдет небо и земля , ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона , пока не исполнится все .
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Итак , кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей , тот малейшим наречется в Царстве Небесном ; а кто сотворит и научит , тот великим наречется в Царстве Небесном .
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ибо , говорю вам
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Вы слышали , что сказано древним : " не убивай , кто же убьет
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 А Я говорю вам , что всякий
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Итак , если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь , что брат твой имеет что - нибудь против тебя ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 оставь там дар твой пред жертвенником , и пойди прежде примирись с братом твоим , и тогда приди и принеси дар твой .
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Мирись с соперником твоим скорее , пока ты еще на пути с ним , чтобы соперник не отдал тебя судье , а судья не отдал бы тебя слуге , и не ввергли бы тебя в темницу ;
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 истинно говорю тебе : ты не выйдешь оттуда , пока не отдашь до последнего кодранта .
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Вы слышали , что сказано древним : " не прелюбодействуй ".
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 А Я говорю вам , что всякий , кто смотрит на женщину с вожделением , уже прелюбодействова л с нею в сердце своем .
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя , отсеки ее и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Сказано также , что если кто разведется с женою своею , пусть даст ей разводную .
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 А Я говорю вам : кто разводится с женою своею , кроме вины любодеяния , тот подает ей повод прелюбодействова ть ; и кто женится на разведенной , тот прелюбодействует .
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Еще слышали вы , что сказано древним : " не преступай клятвы , но исполняй пред Господом клятвы твои ".
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 А Я говорю вам : не клянись вовсе : ни небом , потому что оно престол Божий ;
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ни землею , потому что она подножие ног Его ; ни Иерусалимом , потому что он город великого Царя ;
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 ни головою твоею не клянись , потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным .
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Но да будет слово ваше : " да , да "; " нет , нет "; а что сверх этого , то от лукавого .
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Вы слышали , что сказано : " око за око и зуб за зуб ".
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 А Я говорю вам : не противься злому . Но кто ударит тебя в правую щеку твою , обрати к нему и другую ;
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку , отдай ему и верхнюю одежду ;
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще , иди с ним два .
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 — ausente —
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Вы слышали , что сказано : " люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего ".
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 А Я говорю вам : любите врагов ваших , благословляйте проклинающих вас , благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас ,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного , ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных .
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас , какая вам награда ? Не то же ли делают и мытари ?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших , что особенного делаете ? Не так же ли поступают и язычники ?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Итак будьте совершенны , как совершен Отец ваш Небесный .
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.