Mateus 5

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 — ausente —
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Блаженны нищие духом , ибо их есть Царство Небесное .
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Блаженны плачущие , ибо они утешатся .
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Блаженны кроткие , ибо они наследуют землю .
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды , ибо они насытятся .
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Блаженны милостивые , ибо они помилованы будут .
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Блаженны чистые сердцем , ибо они Бога узрят .
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Блаженны миротворцы , ибо они будут наречены сынами Божиими .
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Блаженны изгнанные за правду , ибо их есть Царство Небесное .
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Блаженны вы , когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня .
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Радуйтесь и веселитесь , ибо велика ваша награда на небесах : так гнали и пророков , бывших прежде вас .
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Вы
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Вы
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 И , зажегши свечу , не ставят ее под сосудом , но на подсвечнике , и светит всем в доме .
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Так да светит свет ваш пред людьми , чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного .
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Не думайте , что Я пришел нарушить закон или пророков : не нарушить пришел Я , но исполнить .
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ибо истинно говорю вам : доколе не прейдет небо и земля , ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона , пока не исполнится все .
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Итак , кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей , тот малейшим наречется в Царстве Небесном ; а кто сотворит и научит , тот великим наречется в Царстве Небесном .
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ибо , говорю вам
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Вы слышали , что сказано древним : " не убивай , кто же убьет
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 А Я говорю вам , что всякий
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Итак , если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь , что брат твой имеет что - нибудь против тебя ,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 оставь там дар твой пред жертвенником , и пойди прежде примирись с братом твоим , и тогда приди и принеси дар твой .
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Мирись с соперником твоим скорее , пока ты еще на пути с ним , чтобы соперник не отдал тебя судье , а судья не отдал бы тебя слуге , и не ввергли бы тебя в темницу ;
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 истинно говорю тебе : ты не выйдешь оттуда , пока не отдашь до последнего кодранта .
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Вы слышали , что сказано древним : " не прелюбодействуй ".
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 А Я говорю вам , что всякий , кто смотрит на женщину с вожделением , уже прелюбодействова л с нею в сердце своем .
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя , отсеки ее и брось от себя , ибо лучше для тебя , чтобы погиб один из членов твоих , а не все тело твое было ввержено в геенну .
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Сказано также , что если кто разведется с женою своею , пусть даст ей разводную .
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А Я говорю вам : кто разводится с женою своею , кроме вины любодеяния , тот подает ей повод прелюбодействова ть ; и кто женится на разведенной , тот прелюбодействует .
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Еще слышали вы , что сказано древним : " не преступай клятвы , но исполняй пред Господом клятвы твои ".
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 А Я говорю вам : не клянись вовсе : ни небом , потому что оно престол Божий ;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ни землею , потому что она подножие ног Его ; ни Иерусалимом , потому что он город великого Царя ;
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 ни головою твоею не клянись , потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным .
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но да будет слово ваше : " да , да "; " нет , нет "; а что сверх этого , то от лукавого .
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Вы слышали , что сказано : " око за око и зуб за зуб ".
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 А Я говорю вам : не противься злому . Но кто ударит тебя в правую щеку твою , обрати к нему и другую ;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку , отдай ему и верхнюю одежду ;
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще , иди с ним два .
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 — ausente —
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Вы слышали , что сказано : " люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего ".
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 А Я говорю вам : любите врагов ваших , благословляйте проклинающих вас , благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас ,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 да будете сынами Отца вашего Небесного , ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных .
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас , какая вам награда ? Не то же ли делают и мытари ?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших , что особенного делаете ? Не так же ли поступают и язычники ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Итак будьте совершенны , как совершен Отец ваш Небесный .
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.