Mateus 23
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC
1 — ausente —
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 и
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 итак все , что они велят вам соблюдать , соблюдайте и делайте ; по делам же их не поступайте , ибо они говорят , и не делают :
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 все же дела свои делают с тем , чтобы видели их люди : расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих ;
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 и приветствия в народных собраниях , и чтобы люди звали их : " учитель ! учитель !"
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 А вы не называйтесь учителями , ибо один у вас Учитель
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 и отцом себе не называйте никого на земле , ибо один у вас Отец , Который на небесах ;
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 и не называйтесь наставниками , ибо один у вас Наставник
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 — ausente —
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ибо , кто возвышает себя , тот унижен будет , а кто унижает себя , тот возвысится .
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что затворяете Царство Небесное человекам , ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете .
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь : за то примете тем большее осуждение .
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что обходите море и сушу , дабы обратить хотя одного ; и когда это случится , делаете его сыном геенны , вдвое худшим вас .
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Горе вам , вожди слепые , которые говорите : " если кто поклянется храмом , то ничего , а если кто поклянется золотом храма , то повинен ".
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Безумные и слепые ! что больше
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Также : " если кто поклянется жертвенником , то ничего , если же кто поклянется даром , который на нем , то повинен ".
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Безумные и слепые ! что больше
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем ;
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем .
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что даете десятину с мяты
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Вожди слепые
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что очищаете внешность чаши и блюда , между тем как внутри они полны хищения и неправды .
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Фарисей слепой ! очисти прежде внутренность чаши и блюда , чтобы чиста была и внешность их .
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что уподобляетесь окрашенным гробам , которые снаружи кажутся красивыми , а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты ;
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными , а внутри исполнены лицемерия и беззакония .
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 и говорите : " если бы мы были во дни отцов наших , то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков ";
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете , что вы сыновья тех , которые избили пророков ;
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 дополняйте же меру отцов ваших .
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Змии , порождения ехиднины ! как убежите вы от осуждения в геенну ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Посему , вот , Я посылаю к вам пророков , и мудрых , и книжников ; и вы иных убьете и распнете , а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город ;
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 да придет на вас вся кровь праведная , пролитая на земле , от крови Авеля праведного до крови Захарии , сына Варахиина , которого вы убили между храмом и жертвенником .
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Истинно говорю вам , что все сие придет на род сей .
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Иерусалим , Иерусалим
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Се , оставляется вам дом ваш пуст .
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ибо сказываю вам : не увидите Меня отныне , доколе не воскликнете : " благословен Грядый во имя Господне !"
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.