Mateus 23
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 и
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 итак все , что они велят вам соблюдать , соблюдайте и делайте ; по делам же их не поступайте , ибо они говорят , и не делают :
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 все же дела свои делают с тем , чтобы видели их люди : расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих ;
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 и приветствия в народных собраниях , и чтобы люди звали их : " учитель ! учитель !"
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 А вы не называйтесь учителями , ибо один у вас Учитель
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 и отцом себе не называйте никого на земле , ибо один у вас Отец , Который на небесах ;
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 и не называйтесь наставниками , ибо один у вас Наставник
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 — ausente —
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ибо , кто возвышает себя , тот унижен будет , а кто унижает себя , тот возвысится .
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что затворяете Царство Небесное человекам , ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете .
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь : за то примете тем большее осуждение .
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что обходите море и сушу , дабы обратить хотя одного ; и когда это случится , делаете его сыном геенны , вдвое худшим вас .
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Горе вам , вожди слепые , которые говорите : " если кто поклянется храмом , то ничего , а если кто поклянется золотом храма , то повинен ".
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Безумные и слепые ! что больше
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Также : " если кто поклянется жертвенником , то ничего , если же кто поклянется даром , который на нем , то повинен ".
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Безумные и слепые ! что больше
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем ;
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем .
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что даете десятину с мяты
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Вожди слепые
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что очищаете внешность чаши и блюда , между тем как внутри они полны хищения и неправды .
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Фарисей слепой ! очисти прежде внутренность чаши и блюда , чтобы чиста была и внешность их .
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что уподобляетесь окрашенным гробам , которые снаружи кажутся красивыми , а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты ;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными , а внутри исполнены лицемерия и беззакония .
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 и говорите : " если бы мы были во дни отцов наших , то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков ";
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете , что вы сыновья тех , которые избили пророков ;
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 дополняйте же меру отцов ваших .
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Змии , порождения ехиднины ! как убежите вы от осуждения в геенну ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Посему , вот , Я посылаю к вам пророков , и мудрых , и книжников ; и вы иных убьете и распнете , а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город ;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 да придет на вас вся кровь праведная , пролитая на земле , от крови Авеля праведного до крови Захарии , сына Варахиина , которого вы убили между храмом и жертвенником .
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Истинно говорю вам , что все сие придет на род сей .
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Иерусалим , Иерусалим
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Се , оставляется вам дом ваш пуст .
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ибо сказываю вам : не увидите Меня отныне , доколе не воскликнете : " благословен Грядый во имя Господне !"
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.