Mateus 23
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 и
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 итак все , что они велят вам соблюдать , соблюдайте и делайте ; по делам же их не поступайте , ибо они говорят , и не делают :
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 все же дела свои делают с тем , чтобы видели их люди : расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих ;
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 и приветствия в народных собраниях , и чтобы люди звали их : " учитель ! учитель !"
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 А вы не называйтесь учителями , ибо один у вас Учитель
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 и отцом себе не называйте никого на земле , ибо один у вас Отец , Который на небесах ;
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 и не называйтесь наставниками , ибо один у вас Наставник
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 — ausente —
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ибо , кто возвышает себя , тот унижен будет , а кто унижает себя , тот возвысится .
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что затворяете Царство Небесное человекам , ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете .
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь : за то примете тем большее осуждение .
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что обходите море и сушу , дабы обратить хотя одного ; и когда это случится , делаете его сыном геенны , вдвое худшим вас .
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Горе вам , вожди слепые , которые говорите : " если кто поклянется храмом , то ничего , а если кто поклянется золотом храма , то повинен ".
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Безумные и слепые ! что больше
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Также : " если кто поклянется жертвенником , то ничего , если же кто поклянется даром , который на нем , то повинен ".
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Безумные и слепые ! что больше
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем ;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем .
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что даете десятину с мяты
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Вожди слепые
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что очищаете внешность чаши и блюда , между тем как внутри они полны хищения и неправды .
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Фарисей слепой ! очисти прежде внутренность чаши и блюда , чтобы чиста была и внешность их .
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что уподобляетесь окрашенным гробам , которые снаружи кажутся красивыми , а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты ;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными , а внутри исполнены лицемерия и беззакония .
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 и говорите : " если бы мы были во дни отцов наших , то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков ";
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете , что вы сыновья тех , которые избили пророков ;
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 дополняйте же меру отцов ваших .
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Змии , порождения ехиднины ! как убежите вы от осуждения в геенну ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Посему , вот , Я посылаю к вам пророков , и мудрых , и книжников ; и вы иных убьете и распнете , а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город ;
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 да придет на вас вся кровь праведная , пролитая на земле , от крови Авеля праведного до крови Захарии , сына Варахиина , которого вы убили между храмом и жертвенником .
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Истинно говорю вам , что все сие придет на род сей .
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Иерусалим , Иерусалим
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Се , оставляется вам дом ваш пуст .
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ибо сказываю вам : не увидите Меня отныне , доколе не воскликнете : " благословен Грядый во имя Господне !"
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.