Mateus 23
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARC
1 — ausente —
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 и
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 итак все , что они велят вам соблюдать , соблюдайте и делайте ; по делам же их не поступайте , ибо они говорят , и не делают :
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 все же дела свои делают с тем , чтобы видели их люди : расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих ;
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 и приветствия в народных собраниях , и чтобы люди звали их : " учитель ! учитель !"
7 e as saudações nas praças, e o
8 А вы не называйтесь учителями , ибо один у вас Учитель
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 и отцом себе не называйте никого на земле , ибо один у вас Отец , Который на небесах ;
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 и не называйтесь наставниками , ибо один у вас Наставник
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 — ausente —
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ибо , кто возвышает себя , тот унижен будет , а кто унижает себя , тот возвысится .
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что затворяете Царство Небесное человекам , ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете .
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь : за то примете тем большее осуждение .
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что обходите море и сушу , дабы обратить хотя одного ; и когда это случится , делаете его сыном геенны , вдвое худшим вас .
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Горе вам , вожди слепые , которые говорите : " если кто поклянется храмом , то ничего , а если кто поклянется золотом храма , то повинен ".
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Безумные и слепые ! что больше
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Также : " если кто поклянется жертвенником , то ничего , если же кто поклянется даром , который на нем , то повинен ".
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Безумные и слепые ! что больше
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем ;
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем .
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что даете десятину с мяты
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Вожди слепые
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что очищаете внешность чаши и блюда , между тем как внутри они полны хищения и неправды .
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Фарисей слепой ! очисти прежде внутренность чаши и блюда , чтобы чиста была и внешность их .
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что уподобляетесь окрашенным гробам , которые снаружи кажутся красивыми , а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты ;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными , а внутри исполнены лицемерия и беззакония .
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 и говорите : " если бы мы были во дни отцов наших , то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков ";
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете , что вы сыновья тех , которые избили пророков ;
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 дополняйте же меру отцов ваших .
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Змии , порождения ехиднины ! как убежите вы от осуждения в геенну ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Посему , вот , Я посылаю к вам пророков , и мудрых , и книжников ; и вы иных убьете и распнете , а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город ;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 да придет на вас вся кровь праведная , пролитая на земле , от крови Авеля праведного до крови Захарии , сына Варахиина , которого вы убили между храмом и жертвенником .
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Истинно говорю вам , что все сие придет на род сей .
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Иерусалим , Иерусалим
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Се , оставляется вам дом ваш пуст .
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ибо сказываю вам : не увидите Меня отныне , доколе не воскликнете : " благословен Грядый во имя Господне !"
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.