Mateus 20

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома , который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
1 Jesus disse:
2 и , договорившись с работниками по динарию на день , послал их в виноградник свой ;
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 — ausente —
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 и им сказал : " идите и вы в виноградник мой , и что следовать будет , дам вам ". Они пошли .
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа , сделал то же .
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Наконец , выйдя около одиннадцатого часа , он нашел других , стоящих праздно , и говорит им : " что вы стоите здесь целый день праздно ?"
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Они говорят ему : " никто нас не нанял ". Он говорит им : " идите и вы в виноградник мой , и что следовать будет , получите ".
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Когда же наступил вечер , говорит господин виноградника управителю своему : " позови работников и отдай им плату , начав с последних до первых ".
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию .
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Пришедшие же первыми думали , что они получат больше , но получили и они по динарию ;
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 и , получив , стали роптать на хозяина дома
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 и говорили : " эти последние работали один час , и ты сравнял их с нами
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Он же в ответ сказал одному из них : " друг ! я не обижаю тебя ; не за динарий ли ты договорился со мною ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 возьми свое и пойди ; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе ;
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 разве я не властен в своем делать , что хочу ? или глаз твой завистлив от того , что я добр ?"
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Так будут последние первыми , и первые последними , ибо много званых , а мало избранных .
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 — ausente —
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 вот , мы восходим в Иерусалим , и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам , и осудят Его на смерть ;
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие ; и в третий день воскреснет .
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 — ausente —
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 — ausente —
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 — ausente —
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 — ausente —
23 Então Jesus disse:
24 — ausente —
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 — ausente —
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 но между вами да не будет так : а кто хочет между вами быть большим , да будет вам слугою ;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 и кто хочет между вами быть первым , да будет вам рабом ;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 так как Сын Человеческий не для того пришел , чтобы Ему служили , но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих .
28 Porque até o
29 — ausente —
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 — ausente —
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 — ausente —
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 — ausente —
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Они
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 — ausente —
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.