Mateus 20
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA
1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома , который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 и , договорившись с работниками по динарию на день , послал их в виноградник свой ;
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 — ausente —
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 и им сказал : " идите и вы в виноградник мой , и что следовать будет , дам вам ". Они пошли .
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа , сделал то же .
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Наконец , выйдя около одиннадцатого часа , он нашел других , стоящих праздно , и говорит им : " что вы стоите здесь целый день праздно ?"
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Они говорят ему : " никто нас не нанял ". Он говорит им : " идите и вы в виноградник мой , и что следовать будет , получите ".
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Когда же наступил вечер , говорит господин виноградника управителю своему : " позови работников и отдай им плату , начав с последних до первых ".
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию .
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Пришедшие же первыми думали , что они получат больше , но получили и они по динарию ;
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 и , получив , стали роптать на хозяина дома
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 и говорили : " эти последние работали один час , и ты сравнял их с нами
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Он же в ответ сказал одному из них : " друг ! я не обижаю тебя ; не за динарий ли ты договорился со мною ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 возьми свое и пойди ; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе ;
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 разве я не властен в своем делать , что хочу ? или глаз твой завистлив от того , что я добр ?"
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Так будут последние первыми , и первые последними , ибо много званых , а мало избранных .
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 вот , мы восходим в Иерусалим , и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам , и осудят Его на смерть ;
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие ; и в третий день воскреснет .
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 — ausente —
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 — ausente —
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 — ausente —
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 — ausente —
23 Então Jesus lhes disse:
24 — ausente —
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 — ausente —
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 но между вами да не будет так : а кто хочет между вами быть большим , да будет вам слугою ;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 и кто хочет между вами быть первым , да будет вам рабом ;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 так как Сын Человеческий не для того пришел , чтобы Ему служили , но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих .
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 — ausente —
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 — ausente —
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 — ausente —
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 — ausente —
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Они
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 — ausente —
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.