Mateus 18

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 — ausente —
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 итак , кто умалится , как это дитя , тот и больше в Царстве Небесном ;
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое , тот Меня принимает ;
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 а кто соблазнит одного из малых сих
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Горе миру от соблазнов , ибо надобно придти соблазнам ; но горе тому человеку , через которого соблазн приходит .
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя , отсеки их и брось от себя : лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги , нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный ;
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 и если глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя : лучше тебе с одним глазом войти в жизнь , нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную .
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Смотрите , не презирайте ни одного из малых сих ; ибо говорю вам , что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного .
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее .
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Как вам кажется ? Если бы у кого было сто овец , и одна из них заблудилась , то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 и если случится найти ее , то , истинно говорю вам
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Так , нет воли Отца вашего Небесного , чтобы погиб один из малых сих .
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Если же согрешит против тебя брат твой , пойди и обличи его между тобою и им одним ; если послушает тебя , то приобрел ты брата твоего ;
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 если же не послушает , возьми с собою еще одного или двух , дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово ;
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 если же не послушает их , скажи церкви ; а если и церкви не послушает , то да будет он тебе , как язычник и мытарь .
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Истинно говорю вам : что вы свяжете на земле , то будет связано на небе ; и что разрешите на земле , то будет разрешено на небе .
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Истинно также говорю вам , что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле , то , чего бы ни попросили , будет им от Отца Моего Небесного ,
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 ибо , где двое или трое собраны во имя Мое , там Я посреди них .
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 — ausente —
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Посему Царство Небесное подобно царю , который захотел сосчитаться с рабами своими ;
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 когда начал он считаться , приведен был к нему некто , который должен был ему десять тысяч талантов ;
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 а как он не имел , чем заплатить , то государь его приказал продать его , и жену его , и детей , и все , что он имел , и заплатить ;
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 тогда раб тот пал , и , кланяясь ему , говорил : " государь ! потерпи на мне , и все тебе заплачу ".
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 — ausente —
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 — ausente —
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Тогда товарищ его пал к ногам его , умолял его и говорил : " потерпи на мне , и все отдам тебе ".
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Но тот не захотел , а пошел и посадил его в темницу , пока не отдаст долга .
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 — ausente —
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Тогда государь его призывает его и говорит : " злой раб ! весь долг тот я простил тебе , потому что ты упросил меня ;
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего , как и я помиловал тебя ?"
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 И , разгневавшись
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами , если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его .
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.