Mateus 18

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 итак , кто умалится , как это дитя , тот и больше в Царстве Небесном ;
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое , тот Меня принимает ;
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 а кто соблазнит одного из малых сих
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Горе миру от соблазнов , ибо надобно придти соблазнам ; но горе тому человеку , через которого соблазн приходит .
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя , отсеки их и брось от себя : лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги , нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный ;
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 и если глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя : лучше тебе с одним глазом войти в жизнь , нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную .
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Смотрите , не презирайте ни одного из малых сих ; ибо говорю вам , что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного .
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее .
11 [Porque o
12 Как вам кажется ? Если бы у кого было сто овец , и одна из них заблудилась , то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 и если случится найти ее , то , истинно говорю вам
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Так , нет воли Отца вашего Небесного , чтобы погиб один из малых сих .
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Если же согрешит против тебя брат твой , пойди и обличи его между тобою и им одним ; если послушает тебя , то приобрел ты брата твоего ;
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 если же не послушает , возьми с собою еще одного или двух , дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово ;
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 если же не послушает их , скажи церкви ; а если и церкви не послушает , то да будет он тебе , как язычник и мытарь .
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Истинно говорю вам : что вы свяжете на земле , то будет связано на небе ; и что разрешите на земле , то будет разрешено на небе .
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Истинно также говорю вам , что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле , то , чего бы ни попросили , будет им от Отца Моего Небесного ,
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ибо , где двое или трое собраны во имя Мое , там Я посреди них .
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 — ausente —
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 — ausente —
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Посему Царство Небесное подобно царю , который захотел сосчитаться с рабами своими ;
23 Porque o
24 когда начал он считаться , приведен был к нему некто , который должен был ему десять тысяч талантов ;
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 а как он не имел , чем заплатить , то государь его приказал продать его , и жену его , и детей , и все , что он имел , и заплатить ;
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 тогда раб тот пал , и , кланяясь ему , говорил : " государь ! потерпи на мне , и все тебе заплачу ".
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 — ausente —
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 — ausente —
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Тогда товарищ его пал к ногам его , умолял его и говорил : " потерпи на мне , и все отдам тебе ".
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Но тот не захотел , а пошел и посадил его в темницу , пока не отдаст долга .
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 — ausente —
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Тогда государь его призывает его и говорит : " злой раб ! весь долг тот я простил тебе , потому что ты упросил меня ;
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего , как и я помиловал тебя ?"
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 И , разгневавшись
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами , если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его .
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.