Mateus 18
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA
1 — ausente —
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 итак , кто умалится , как это дитя , тот и больше в Царстве Небесном ;
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое , тот Меня принимает ;
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 а кто соблазнит одного из малых сих
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Горе миру от соблазнов , ибо надобно придти соблазнам ; но горе тому человеку , через которого соблазн приходит .
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя , отсеки их и брось от себя : лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги , нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный ;
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 и если глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя : лучше тебе с одним глазом войти в жизнь , нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную .
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Смотрите , не презирайте ни одного из малых сих ; ибо говорю вам , что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного .
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее .
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Как вам кажется ? Если бы у кого было сто овец , и одна из них заблудилась , то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 и если случится найти ее , то , истинно говорю вам
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Так , нет воли Отца вашего Небесного , чтобы погиб один из малых сих .
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Если же согрешит против тебя брат твой , пойди и обличи его между тобою и им одним ; если послушает тебя , то приобрел ты брата твоего ;
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 если же не послушает , возьми с собою еще одного или двух , дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово ;
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 если же не послушает их , скажи церкви ; а если и церкви не послушает , то да будет он тебе , как язычник и мытарь .
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Истинно говорю вам : что вы свяжете на земле , то будет связано на небе ; и что разрешите на земле , то будет разрешено на небе .
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Истинно также говорю вам , что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле , то , чего бы ни попросили , будет им от Отца Моего Небесного ,
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 ибо , где двое или трое собраны во имя Мое , там Я посреди них .
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 — ausente —
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 — ausente —
22 Jesus respondeu:
23 Посему Царство Небесное подобно царю , который захотел сосчитаться с рабами своими ;
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 когда начал он считаться , приведен был к нему некто , который должен был ему десять тысяч талантов ;
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 а как он не имел , чем заплатить , то государь его приказал продать его , и жену его , и детей , и все , что он имел , и заплатить ;
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 тогда раб тот пал , и , кланяясь ему , говорил : " государь ! потерпи на мне , и все тебе заплачу ".
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 — ausente —
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 — ausente —
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Тогда товарищ его пал к ногам его , умолял его и говорил : " потерпи на мне , и все отдам тебе ".
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Но тот не захотел , а пошел и посадил его в темницу , пока не отдаст долга .
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 — ausente —
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Тогда государь его призывает его и говорит : " злой раб ! весь долг тот я простил тебе , потому что ты упросил меня ;
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего , как и я помиловал тебя ?"
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 И , разгневавшись
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами , если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его .
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.