Mateus 18
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF
1 — ausente —
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 итак , кто умалится , как это дитя , тот и больше в Царстве Небесном ;
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое , тот Меня принимает ;
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 а кто соблазнит одного из малых сих
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Горе миру от соблазнов , ибо надобно придти соблазнам ; но горе тому человеку , через которого соблазн приходит .
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя , отсеки их и брось от себя : лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги , нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный ;
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 и если глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя : лучше тебе с одним глазом войти в жизнь , нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную .
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Смотрите , не презирайте ни одного из малых сих ; ибо говорю вам , что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного .
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее .
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Как вам кажется ? Если бы у кого было сто овец , и одна из них заблудилась , то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 и если случится найти ее , то , истинно говорю вам
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Так , нет воли Отца вашего Небесного , чтобы погиб один из малых сих .
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Если же согрешит против тебя брат твой , пойди и обличи его между тобою и им одним ; если послушает тебя , то приобрел ты брата твоего ;
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 если же не послушает , возьми с собою еще одного или двух , дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово ;
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 если же не послушает их , скажи церкви ; а если и церкви не послушает , то да будет он тебе , как язычник и мытарь .
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Истинно говорю вам : что вы свяжете на земле , то будет связано на небе ; и что разрешите на земле , то будет разрешено на небе .
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Истинно также говорю вам , что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле , то , чего бы ни попросили , будет им от Отца Моего Небесного ,
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ибо , где двое или трое собраны во имя Мое , там Я посреди них .
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 — ausente —
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 — ausente —
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Посему Царство Небесное подобно царю , который захотел сосчитаться с рабами своими ;
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 когда начал он считаться , приведен был к нему некто , который должен был ему десять тысяч талантов ;
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 а как он не имел , чем заплатить , то государь его приказал продать его , и жену его , и детей , и все , что он имел , и заплатить ;
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 тогда раб тот пал , и , кланяясь ему , говорил : " государь ! потерпи на мне , и все тебе заплачу ".
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 — ausente —
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 — ausente —
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Тогда товарищ его пал к ногам его , умолял его и говорил : " потерпи на мне , и все отдам тебе ".
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Но тот не захотел , а пошел и посадил его в темницу , пока не отдаст долга .
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 — ausente —
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Тогда государь его призывает его и говорит : " злой раб ! весь долг тот я простил тебе , потому что ты упросил меня ;
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего , как и я помиловал тебя ?"
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 И , разгневавшись
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами , если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его .
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.