Mateus 18

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 итак , кто умалится , как это дитя , тот и больше в Царстве Небесном ;
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое , тот Меня принимает ;
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 а кто соблазнит одного из малых сих
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Горе миру от соблазнов , ибо надобно придти соблазнам ; но горе тому человеку , через которого соблазн приходит .
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя , отсеки их и брось от себя : лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги , нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный ;
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 и если глаз твой соблазняет тебя , вырви его и брось от себя : лучше тебе с одним глазом войти в жизнь , нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную .
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Смотрите , не презирайте ни одного из малых сих ; ибо говорю вам , что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного .
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее .
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Как вам кажется ? Если бы у кого было сто овец , и одна из них заблудилась , то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 и если случится найти ее , то , истинно говорю вам
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Так , нет воли Отца вашего Небесного , чтобы погиб один из малых сих .
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Если же согрешит против тебя брат твой , пойди и обличи его между тобою и им одним ; если послушает тебя , то приобрел ты брата твоего ;
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 если же не послушает , возьми с собою еще одного или двух , дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово ;
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 если же не послушает их , скажи церкви ; а если и церкви не послушает , то да будет он тебе , как язычник и мытарь .
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Истинно говорю вам : что вы свяжете на земле , то будет связано на небе ; и что разрешите на земле , то будет разрешено на небе .
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Истинно также говорю вам , что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле , то , чего бы ни попросили , будет им от Отца Моего Небесного ,
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ибо , где двое или трое собраны во имя Мое , там Я посреди них .
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 — ausente —
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 — ausente —
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Посему Царство Небесное подобно царю , который захотел сосчитаться с рабами своими ;
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 когда начал он считаться , приведен был к нему некто , который должен был ему десять тысяч талантов ;
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 а как он не имел , чем заплатить , то государь его приказал продать его , и жену его , и детей , и все , что он имел , и заплатить ;
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 тогда раб тот пал , и , кланяясь ему , говорил : " государь ! потерпи на мне , и все тебе заплачу ".
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 — ausente —
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 — ausente —
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Тогда товарищ его пал к ногам его , умолял его и говорил : " потерпи на мне , и все отдам тебе ".
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Но тот не захотел , а пошел и посадил его в темницу , пока не отдаст долга .
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 — ausente —
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Тогда государь его призывает его и говорит : " злой раб ! весь долг тот я простил тебе , потому что ты упросил меня ;
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего , как и я помиловал тебя ?"
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 И , разгневавшись
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами , если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его .
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.