Mateus 10
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI
1 — ausente —
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева ;
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 ходя же , проповедуйте , что приблизилось Царство Небесное ;
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 больных исцеляйте , прокаженных очищайте , мертвых воскрешайте , бесов изгоняйте ; даром получили , даром давайте .
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Не берите с собою ни золота , ни серебра , ни меди в поясы свои ,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ни сумы на дорогу , ни двух одежд , ни обуви , ни посоха , ибо трудящийся достоин пропитания .
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 В какой бы город или селение ни вошли вы , наведывайтесь , кто в нем достоин , и там оставайтесь
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 а входя в дом , приветствуйте его , говоря : " мир дому сему ";
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 и если дом будет достоин , то мир ваш придет на него ; если же не будет достоин , то мир ваш к вам возвратится .
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших , то , выходя из дома или из города того , отрясите прах от ног ваших ;
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 истинно говорю вам : отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда , нежели городу тому .
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Вот , Я посылаю вас , как овец среди волков : итак будьте мудры , как змии , и просты , как голуби .
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Остерегайтесь же людей : ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас ,
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 и поведут вас к правителям и царям за Меня , для свидетельства перед ними и язычниками .
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Когда же будут предавать вас , не заботьтесь , как или что сказать ; ибо в тот час дано будет вам , что сказать ,
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 ибо не вы будете говорить , но Дух Отца вашего будет говорить в вас .
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Предаст же брат брата на смерть , и отец - сына ; и восстанут дети на родителей , и умертвят их ;
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Когда же будут гнать вас в одном городе , бегите в другой . Ибо истинно говорю вам : не успеете обойти городов Израилевых , как приидет Сын Человеческий .
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Ученик не выше учителя , и слуга не выше господина своего :
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 довольно для ученика , чтобы он был , как учитель его , и для слуги , чтобы он был , как господин его . Если хозяина дома назвали веельзевулом , не тем ли более домашних его ?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Итак не бойтесь их , ибо нет ничего сокровенного , что не открылось бы , и тайного , что не было бы узнано .
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Что говорю вам в темноте , говорите при свете ; и что на ухо слышите , проповедуйте на кровлях .
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 И не бойтесь убивающих тело
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий ? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего ;
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 у вас же и волосы на голове все сочтены ;
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 не бойтесь же : вы лучше многих малых птиц .
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Итак всякого , кто исповедает Меня пред людьми , того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным ;
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 а кто отречется от Меня пред людьми , отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным .
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Не думайте , что Я пришел принести мир на землю ; не мир пришел Я принести , но меч ,
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его , и дочь с матерью ее , и невестку со свекровью ее .
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 И враги человеку
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Кто любит отца или мать более , нежели Меня , не достоин Меня ; и кто любит сына или дочь более , нежели Меня , не достоин Меня ;
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 и кто не берет креста своего и следует за Мною , тот не достоин Меня .
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 — ausente —
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Кто принимает вас , принимает Меня , а кто принимает Меня , принимает Пославшего Меня ;
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 кто принимает пророка , во имя пророка , получит награду пророка ; и кто принимает праведника , во имя праведника , получит награду праведника .
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды , во имя ученика , истинно говорю вам
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.