Mateus 10

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева ;
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ходя же , проповедуйте , что приблизилось Царство Небесное ;
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 больных исцеляйте , прокаженных очищайте , мертвых воскрешайте , бесов изгоняйте ; даром получили , даром давайте .
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Не берите с собою ни золота , ни серебра , ни меди в поясы свои ,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ни сумы на дорогу , ни двух одежд , ни обуви , ни посоха , ибо трудящийся достоин пропитания .
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 В какой бы город или селение ни вошли вы , наведывайтесь , кто в нем достоин , и там оставайтесь
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 а входя в дом , приветствуйте его , говоря : " мир дому сему ";
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 и если дом будет достоин , то мир ваш придет на него ; если же не будет достоин , то мир ваш к вам возвратится .
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших , то , выходя из дома или из города того , отрясите прах от ног ваших ;
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 истинно говорю вам : отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда , нежели городу тому .
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Вот , Я посылаю вас , как овец среди волков : итак будьте мудры , как змии , и просты , как голуби .
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Остерегайтесь же людей : ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас ,
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 и поведут вас к правителям и царям за Меня , для свидетельства перед ними и язычниками .
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Когда же будут предавать вас , не заботьтесь , как или что сказать ; ибо в тот час дано будет вам , что сказать ,
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 ибо не вы будете говорить , но Дух Отца вашего будет говорить в вас .
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Предаст же брат брата на смерть , и отец - сына ; и восстанут дети на родителей , и умертвят их ;
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Когда же будут гнать вас в одном городе , бегите в другой . Ибо истинно говорю вам : не успеете обойти городов Израилевых , как приидет Сын Человеческий .
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Ученик не выше учителя , и слуга не выше господина своего :
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 довольно для ученика , чтобы он был , как учитель его , и для слуги , чтобы он был , как господин его . Если хозяина дома назвали веельзевулом , не тем ли более домашних его ?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Итак не бойтесь их , ибо нет ничего сокровенного , что не открылось бы , и тайного , что не было бы узнано .
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Что говорю вам в темноте , говорите при свете ; и что на ухо слышите , проповедуйте на кровлях .
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 И не бойтесь убивающих тело
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий ? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего ;
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 у вас же и волосы на голове все сочтены ;
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 не бойтесь же : вы лучше многих малых птиц .
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Итак всякого , кто исповедает Меня пред людьми , того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным ;
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 а кто отречется от Меня пред людьми , отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным .
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Не думайте , что Я пришел принести мир на землю ; не мир пришел Я принести , но меч ,
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его , и дочь с матерью ее , и невестку со свекровью ее .
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 И враги человеку
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Кто любит отца или мать более , нежели Меня , не достоин Меня ; и кто любит сына или дочь более , нежели Меня , не достоин Меня ;
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 и кто не берет креста своего и следует за Мною , тот не достоин Меня .
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 — ausente —
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Кто принимает вас , принимает Меня , а кто принимает Меня , принимает Пославшего Меня ;
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 кто принимает пророка , во имя пророка , получит награду пророка ; и кто принимает праведника , во имя праведника , получит награду праведника .
41 Quem recebe
42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды , во имя ученика , истинно говорю вам
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.