Marcos 13

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 — ausente —
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить , что это Я ; и многих прельстят .
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах , не ужасайтесь : ибо надлежит сему быть , - но это еще не конец .
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство ; и будут землетрясения по местам , и будут глады и смятения . Это - начало болезней .
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Но вы смотрите за собою , ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах , и перед правителями и царями поставят вас за Меня , для свидетельства перед ними .
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие .
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Когда же поведут предавать вас , не заботьтесь наперед , что вам говорить , и не обдумывайте ; но что дано будет вам в тот час , то и говорите , ибо не вы будете говорить , но Дух Святый .
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Предаст же брат брата на смерть , и отец - детей ; и восстанут дети на родителей , и умертвят их .
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Когда же увидите мерзость запустения
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 а кто на кровле , тот не сходи в дом и не входи взять что - нибудь из дома своего ;
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 и кто на поле , не обращайся назад взять одежду свою .
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни .
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Молитесь , чтобы не случилось бегство ваше зимою .
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь , какой не было от начала творения , которое сотворил Бог , даже доныне , и не будет .
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 И если бы Господь не сократил тех дней , то не спаслась бы никакая плоть ; но ради избранных , которых Он избрал , сократил те дни .
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса , чтобы прельстить , если возможно , и избранных .
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Вы же берегитесь . Вот , Я наперед сказал вам все .
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Но в те дни , после скорби той
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 и звезды спадут с неба , и силы небесные поколеблются .
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 — ausente —
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров , от края земли до края неба .
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 От смоковницы возьмите подобие : когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья , то знаете , что близко лето .
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся , знайте , что близко , при дверях .
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все это будет .
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 — ausente —
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 О дне же том , или часе , никто не знает , ни Ангелы небесные , ни Сын , но только Отец .
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Смотрите , бодрствуйте
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Подобно как бы кто , отходя в путь и оставляя дом свой
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Итак , бодрствуйте , ибо не знаете , когда придет хозяин дома : вечером , или в полночь , или в пение петухов , или поутру ;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 чтобы , придя внезапно , не нашел вас спящими .
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 А что вам говорю , говорю всем : бодрствуйте .
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.