Marcos 13
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 — ausente —
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить , что это Я ; и многих прельстят .
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах , не ужасайтесь : ибо надлежит сему быть , - но это еще не конец .
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство ; и будут землетрясения по местам , и будут глады и смятения . Это - начало болезней .
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Но вы смотрите за собою , ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах , и перед правителями и царями поставят вас за Меня , для свидетельства перед ними .
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие .
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Когда же поведут предавать вас , не заботьтесь наперед , что вам говорить , и не обдумывайте ; но что дано будет вам в тот час , то и говорите , ибо не вы будете говорить , но Дух Святый .
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Предаст же брат брата на смерть , и отец - детей ; и восстанут дети на родителей , и умертвят их .
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Когда же увидите мерзость запустения
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 а кто на кровле , тот не сходи в дом и не входи взять что - нибудь из дома своего ;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 и кто на поле , не обращайся назад взять одежду свою .
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни .
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Молитесь , чтобы не случилось бегство ваше зимою .
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ибо в те дни будет такая скорбь , какой не было от начала творения , которое сотворил Бог , даже доныне , и не будет .
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 И если бы Господь не сократил тех дней , то не спаслась бы никакая плоть ; но ради избранных , которых Он избрал , сократил те дни .
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса , чтобы прельстить , если возможно , и избранных .
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Вы же берегитесь . Вот , Я наперед сказал вам все .
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Но в те дни , после скорби той
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 и звезды спадут с неба , и силы небесные поколеблются .
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 — ausente —
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров , от края земли до края неба .
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 От смоковницы возьмите подобие : когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья , то знаете , что близко лето .
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся , знайте , что близко , при дверях .
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все это будет .
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 — ausente —
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 О дне же том , или часе , никто не знает , ни Ангелы небесные , ни Сын , но только Отец .
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Смотрите , бодрствуйте
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Подобно как бы кто , отходя в путь и оставляя дом свой
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Итак , бодрствуйте , ибо не знаете , когда придет хозяин дома : вечером , или в полночь , или в пение петухов , или поутру ;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 чтобы , придя внезапно , не нашел вас спящими .
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 А что вам говорю , говорю всем : бодрствуйте .
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.