Lucas 21

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 — ausente —
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 — ausente —
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 — ausente —
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 придут дни , в которые из того , что вы здесь видите , не останется камня на камне ; все будет разрушено .
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 — ausente —
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 — ausente —
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Когда же услышите о войнах и смятениях , не ужасайтесь , ибо этому надлежит быть прежде ; но не тотчас конец .
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 — ausente —
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 будут большие землетрясения по местам , и глады , и моры , и ужасные явления , и великие знамения с неба .
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы , и поведут пред царей и правителей за имя Мое ;
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 будет же это вам для свидетельства .
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее , что отвечать ,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ибо Я дам вам уста и премудрость , которой не возмогут противоречить ни противостоять , все
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Преданы также будете и родителями , и братьями , и родственниками , и друзьями , и некоторых из вас умертвят ;
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое ,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 но и волос с головы вашей не пропадет , -
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Когда же увидите Иерусалим , окруженный войсками , тогда знайте , что приблизилось запустение его :
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы ; и кто в городе , выходи из него ; и кто в окрестностях , не входи в него ,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 потому что это дни отмщения
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни ; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей :
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 и падут от острия меча , и отведутся в плен во все народы ; и Иерусалим будет попираем язычниками , доколе не окончатся времена язычников .
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах , а на земле уныние народов и недоумение ; и море восшумит и возмутится ;
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 и тогда увидят Сына Человеческого , грядущего на облаке с силою и славою великою .
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Когда же начнет это сбываться , тогда восклонитесь и поднимите головы ваши , потому что приближается избавление ваше .
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 когда они уже распускаются , то , видя это
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Так , и когда вы увидите то сбывающимся , знайте , что близко Царствие Божие .
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все это будет ;
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 — ausente —
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Смотрите же за собою , чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими , и чтобы день тот не постиг вас внезапно ,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ибо он , как сеть , найдет на всех живущих по всему лицу земному ;
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь , да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого .
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 — ausente —
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.