Lucas 17
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 лучше было бы ему , если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море , нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих .
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Наблюдайте за собою . Если же согрешит против тебя брат твой , выговори ему ; и если покается , прости ему ;
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится , и скажет : " каюсь ", - прости ему .
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 — ausente —
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 — ausente —
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Кто из вас , имея раба пашущего или пасущего , по возвращении его с поля , скажет ему : " пойди скорее , садись за стол "?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Напротив , не скажет ли ему : " приготовь мне поужинать и , подпоясавшись , служи мне , пока буду есть и пить , и потом ешь и пей сам "?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то , что он исполнил приказание ? Не думаю .
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Так и вы , когда исполните все повеленное вам , говорите : " мы рабы ничего не стоящие , потому что сделали , что должны были сделать ".
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 — ausente —
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 — ausente —
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Как они не возвратились воздать славу Богу , кроме сего иноплеменника ?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 — ausente —
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Быв
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 и не скажут : " вот , оно здесь ", или : " вот , там ". Ибо вот
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 — ausente —
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 и скажут вам : " вот , здесь ", или : " вот , там ", - не ходите и не гоняйтесь ,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ибо , как молния
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим .
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя , так будет и во дни Сына Человеческого :
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ели , пили , женились , выходили замуж , до того дня , как вошел Ной в ковчег , и пришел потоп и погубил всех .
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Так же , как было и во дни Лота : ели , пили , покупали , продавали , садили , строили ;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 — ausente —
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 так будет и в тот день , когда Сын Человеческий явится .
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 В тот день , кто будет на кровле , а вещи его в доме , тот не сходи взять их ; и кто будет на поле , также не обращайся назад .
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Вспоминайте жену Лотову .
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Кто станет сберегать душу свою , тот погубит ее ; а кто погубит ее , тот оживит ее .
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Сказываю вам : в ту ночь будут двое на одной постели
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 две будут молоть вместе
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 двое будут на поле
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 — ausente —
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.