Lucas 17

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 лучше было бы ему , если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море , нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих .
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Наблюдайте за собою . Если же согрешит против тебя брат твой , выговори ему ; и если покается , прости ему ;
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится , и скажет : " каюсь ", - прости ему .
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 — ausente —
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 — ausente —
6 E ele respondeu:
7 Кто из вас , имея раба пашущего или пасущего , по возвращении его с поля , скажет ему : " пойди скорее , садись за стол "?
7 Jesus disse:
8 Напротив , не скажет ли ему : " приготовь мне поужинать и , подпоясавшись , служи мне , пока буду есть и пить , и потом ешь и пей сам "?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Станет ли он благодарить раба сего за то , что он исполнил приказание ? Не думаю .
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Так и вы , когда исполните все повеленное вам , говорите : " мы рабы ничего не стоящие , потому что сделали , что должны были сделать ".
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 — ausente —
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 — ausente —
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 — ausente —
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 — ausente —
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 — ausente —
17 Jesus disse:
18 Как они не возвратились воздать славу Богу , кроме сего иноплеменника ?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 — ausente —
19 E Jesus disse a ele:
20 Быв
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 и не скажут : " вот , оно здесь ", или : " вот , там ". Ибо вот
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 — ausente —
22 Então ele disse aos discípulos:
23 и скажут вам : " вот , здесь ", или : " вот , там ", - не ходите и не гоняйтесь ,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ибо , как молния
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим .
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 И как было во дни Ноя , так будет и во дни Сына Человеческого :
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ели , пили , женились , выходили замуж , до того дня , как вошел Ной в ковчег , и пришел потоп и погубил всех .
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Так же , как было и во дни Лота : ели , пили , покупали , продавали , садили , строили ;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 — ausente —
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 так будет и в тот день , когда Сын Человеческий явится .
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 В тот день , кто будет на кровле , а вещи его в доме , тот не сходи взять их ; и кто будет на поле , также не обращайся назад .
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Вспоминайте жену Лотову .
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Кто станет сберегать душу свою , тот погубит ее ; а кто погубит ее , тот оживит ее .
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Сказываю вам : в ту ночь будут двое на одной постели
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 две будут молоть вместе
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 двое будут на поле
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 — ausente —
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.