Lucas 17
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA
1 — ausente —
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 лучше было бы ему , если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море , нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих .
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Наблюдайте за собою . Если же согрешит против тебя брат твой , выговори ему ; и если покается , прости ему ;
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится , и скажет : " каюсь ", - прости ему .
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 — ausente —
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Кто из вас , имея раба пашущего или пасущего , по возвращении его с поля , скажет ему : " пойди скорее , садись за стол "?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Напротив , не скажет ли ему : " приготовь мне поужинать и , подпоясавшись , служи мне , пока буду есть и пить , и потом ешь и пей сам "?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то , что он исполнил приказание ? Не думаю .
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Так и вы , когда исполните все повеленное вам , говорите : " мы рабы ничего не стоящие , потому что сделали , что должны были сделать ".
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 — ausente —
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 — ausente —
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Как они не возвратились воздать славу Богу , кроме сего иноплеменника ?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 — ausente —
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Быв
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 и не скажут : " вот , оно здесь ", или : " вот , там ". Ибо вот
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 — ausente —
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 и скажут вам : " вот , здесь ", или : " вот , там ", - не ходите и не гоняйтесь ,
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ибо , как молния
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим .
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя , так будет и во дни Сына Человеческого :
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ели , пили , женились , выходили замуж , до того дня , как вошел Ной в ковчег , и пришел потоп и погубил всех .
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Так же , как было и во дни Лота : ели , пили , покупали , продавали , садили , строили ;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 так будет и в тот день , когда Сын Человеческий явится .
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 В тот день , кто будет на кровле , а вещи его в доме , тот не сходи взять их ; и кто будет на поле , также не обращайся назад .
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Вспоминайте жену Лотову .
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Кто станет сберегать душу свою , тот погубит ее ; а кто погубит ее , тот оживит ее .
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Сказываю вам : в ту ночь будут двое на одной постели
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 две будут молоть вместе
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 двое будут на поле
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 — ausente —
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.