Lucas 17

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 лучше было бы ему , если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море , нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих .
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Наблюдайте за собою . Если же согрешит против тебя брат твой , выговори ему ; и если покается , прости ему ;
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится , и скажет : " каюсь ", - прости ему .
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 — ausente —
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 — ausente —
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Кто из вас , имея раба пашущего или пасущего , по возвращении его с поля , скажет ему : " пойди скорее , садись за стол "?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Напротив , не скажет ли ему : " приготовь мне поужинать и , подпоясавшись , служи мне , пока буду есть и пить , и потом ешь и пей сам "?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то , что он исполнил приказание ? Не думаю .
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Так и вы , когда исполните все повеленное вам , говорите : " мы рабы ничего не стоящие , потому что сделали , что должны были сделать ".
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 — ausente —
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 — ausente —
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 — ausente —
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 — ausente —
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 — ausente —
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Как они не возвратились воздать славу Богу , кроме сего иноплеменника ?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 — ausente —
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Быв
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 и не скажут : " вот , оно здесь ", или : " вот , там ". Ибо вот
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 — ausente —
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 и скажут вам : " вот , здесь ", или : " вот , там ", - не ходите и не гоняйтесь ,
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 ибо , как молния
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим .
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя , так будет и во дни Сына Человеческого :
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 ели , пили , женились , выходили замуж , до того дня , как вошел Ной в ковчег , и пришел потоп и погубил всех .
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Так же , как было и во дни Лота : ели , пили , покупали , продавали , садили , строили ;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 — ausente —
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 так будет и в тот день , когда Сын Человеческий явится .
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 В тот день , кто будет на кровле , а вещи его в доме , тот не сходи взять их ; и кто будет на поле , также не обращайся назад .
31 Naquele dia, quem
32 Вспоминайте жену Лотову .
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Кто станет сберегать душу свою , тот погубит ее ; а кто погубит ее , тот оживит ее .
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Сказываю вам : в ту ночь будут двое на одной постели
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 две будут молоть вместе
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 двое будут на поле
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 — ausente —
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.