Lucas 16

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 и , призвав его , сказал ему : " что это я слышу о тебе ? дай отчет в управлении твоем , ибо ты не можешь более управлять ".
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Тогда управитель сказал сам в себе : " что мне делать
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 знаю , что сделать , чтобы приняли меня в домы свои , когда отставлен буду от управления домом ".
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 И , призвав должников господина своего , каждого порознь , сказал первому : " сколько ты должен господину моему ?"
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Он сказал : " сто мер масла ". И сказал ему : " возьми твою расписку и садись скорее , напиши : пятьдесят ".
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Потом другому сказал : " а ты сколько должен ?" Он отвечал : " сто мер пшеницы ". И сказал ему : " возьми твою расписку и напиши : восемьдесят ".
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 И похвалил господин управителя неверного , что догадливо поступил ; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде .
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 И Я говорю вам : приобретайте себе друзей богатством неправедным , чтобы они , когда обнищаете , приняли вас в вечные обители .
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 — ausente —
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Итак , если вы в неправедном богатстве не были верны
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 И если в чужом не были верны
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Никакой слуга не может служить двум господам , ибо или одного будет ненавидеть , а другого любить , или одному станет усердствовать , а о другом нерадеть . Не можете служить Богу и маммоне .
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 — ausente —
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 — ausente —
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 — ausente —
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Но скорее небо и земля прейдут , нежели одна черта из закона пропадет .
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Всякий
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Некоторый человек был богат
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Был также некоторый нищий , именем Лазарь , который лежал у ворот его в струпьях
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 и желал напитаться крошками
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 — ausente —
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 И в аде , будучи в муках , он поднял глаза свои , увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 и , возопив , сказал : " отче Аврааме ! умилосердись надо мною и пошли Лазаря , чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой , ибо я мучаюсь в пламени сем ".
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Но Авраам сказал : " чадо ! вспомни , что ты получил уже доброе твое в жизни твоей , а Лазарь
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть , так что хотящие перейти отсюда к вам не могут , также и оттуда к нам не переходят ".
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Тогда сказал он : " так прошу тебя , отче
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ибо у меня пять братьев ; пусть он засвидетельствуе т им , чтобы и они не пришли в это место мучения ".
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Авраам сказал ему : " у них есть Моисей и пророки ; пусть слушают их ".
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Он же сказал : " нет , отче Аврааме , но если кто из мертвых придет к ним , покаются ".
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Тогда Авраам сказал ему : " если Моисея и пророков не слушают , то , если бы кто и из мертвых воскрес , не поверят ".
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.