Lucas 12

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Нет ничего сокровенного , что не открылось бы , и тайного , чего не узнали бы .
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Посему , что вы сказали в темноте , то услышится во свете ; и что говорили на ухо внутри дома , то будет провозглашено на кровлях .
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Говорю же вам
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 но скажу вам , кого бояться : бойтесь того , кто , по убиении , может ввергнуть в геенну : ей , говорю вам , того бойтесь .
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария ? и ни одна из них не забыта у Бога .
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены . Итак не бойтесь : вы дороже многих малых птиц .
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Сказываю же вам : всякого , кто исповедает Меня пред человеками , и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими ;
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 а кто отвергнется Меня пред человеками , тот отвержен будет пред Ангелами Божиими .
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 И всякому , кто скажет слово на Сына Человеческого , прощено будет ; а кто скажет хулу на Святого Духа , тому не простится .
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Когда же приведут вас в синагоги
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 — ausente —
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 — ausente —
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 При
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 — ausente —
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 и он рассуждал сам с собою : что мне делать
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 И сказал : вот что сделаю : " сломаю житницы мои и построю большие , и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое ,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 и скажу душе моей : душа ! много добра лежит у тебя на многие годы : покойся , ешь , пей , веселись ".
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Но Бог сказал ему : " безумный ! в сию ночь душу твою возьмут у тебя ; кому же достанется то , что ты заготовил ?"
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя , а не в Бога богатеет .
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 — ausente —
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Посмотрите на воронов : они не сеют , не жнут ; нет у них ни хранилищ , ни житниц , и Бог питает их ; сколько же вы лучше птиц ?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе роста хотя на один локоть ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Итак , если и малейшего сделать не можете , что заботитесь о прочем ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Посмотрите на лилии , как они растут : не трудятся , не прядут ; но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них .
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Если же траву на поле , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Итак , не ищите , что вам есть , или что пить , и не беспокойтесь ,
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 потому что всего этого ищут люди мира сего ; ваш же Отец знает , что вы имеете нужду в том ;
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 наипаче ищите Царствия Божия , и это все приложится вам .
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Не бойся
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню . Приготовляйте себе вместилища неветшающие , сокровище неоскудевающее на небесах , куда вор не приближается и где моль не съедает ,
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ибо где сокровище ваше , там и сердце ваше будет .
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи .
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 И вы будьте подобны людям , ожидающим возвращения господина своего с брака , дабы , когда придет и постучит , тотчас отворить ему .
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Блаженны рабы те , которых господин , придя , найдет бодрствующими ; истинно говорю вам
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 И если придет во вторую стражу , и в третью стражу придет , и найдет их так , то блаженны рабы те .
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 — ausente —
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Будьте же и вы готовы , ибо , в который час не думаете
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 — ausente —
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 — ausente —
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Блажен раб тот , которого господин его , придя , найдет поступающим так .
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем : " не скоро придет господин мой ", и начнет бить слуг и служанок , есть и пить и напиваться ,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает , и рассечет его , и подвергнет его одной участи с неверными .
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 — ausente —
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 — ausente —
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Огонь пришел Я низвести на землю , и как желал бы , чтобы он уже возгорелся !
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Крещением должен Я креститься ; и как Я томлюсь , пока сие совершится !
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Думаете ли вы , что Я пришел дать мир земле ? нет , говорю вам , но разделение ;
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться , трое против двух , и двое против трех :
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 отец будет против сына , и сын против отца ; мать против дочери , и дочь против матери ; свекровь против невестки своей , и невестка против свекрови своей .
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Сказал же и народу : когда вы видите облако , поднимающееся с запада , тотчас говорите : " дождь будет ", и бывает так ;
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 и когда дует южный ветер , говорите : " зной будет ", и бывает .
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Лицемеры
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите , чему быть должно ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству , то на дороге постарайся освободиться от него , чтобы он не привел тебя к судье , а судья не отдал тебя истязателю , а истязатель не вверг тебя в темницу ;
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Сказываю тебе : не выйдешь оттуда , пока не отдашь и последней полушки .
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.