Lucas 12

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Нет ничего сокровенного , что не открылось бы , и тайного , чего не узнали бы .
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Посему , что вы сказали в темноте , то услышится во свете ; и что говорили на ухо внутри дома , то будет провозглашено на кровлях .
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Говорю же вам
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 но скажу вам , кого бояться : бойтесь того , кто , по убиении , может ввергнуть в геенну : ей , говорю вам , того бойтесь .
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария ? и ни одна из них не забыта у Бога .
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены . Итак не бойтесь : вы дороже многих малых птиц .
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Сказываю же вам : всякого , кто исповедает Меня пред человеками , и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими ;
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 а кто отвергнется Меня пред человеками , тот отвержен будет пред Ангелами Божиими .
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 И всякому , кто скажет слово на Сына Человеческого , прощено будет ; а кто скажет хулу на Святого Духа , тому не простится .
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Когда же приведут вас в синагоги
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 — ausente —
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 — ausente —
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 При
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 — ausente —
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 и он рассуждал сам с собою : что мне делать
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 И сказал : вот что сделаю : " сломаю житницы мои и построю большие , и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое ,
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 и скажу душе моей : душа ! много добра лежит у тебя на многие годы : покойся , ешь , пей , веселись ".
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Но Бог сказал ему : " безумный ! в сию ночь душу твою возьмут у тебя ; кому же достанется то , что ты заготовил ?"
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя , а не в Бога богатеет .
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 — ausente —
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 — ausente —
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Посмотрите на воронов : они не сеют , не жнут ; нет у них ни хранилищ , ни житниц , и Бог питает их ; сколько же вы лучше птиц ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе роста хотя на один локоть ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Итак , если и малейшего сделать не можете , что заботитесь о прочем ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Посмотрите на лилии , как они растут : не трудятся , не прядут ; но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них .
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Если же траву на поле , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Итак , не ищите , что вам есть , или что пить , и не беспокойтесь ,
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 потому что всего этого ищут люди мира сего ; ваш же Отец знает , что вы имеете нужду в том ;
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 наипаче ищите Царствия Божия , и это все приложится вам .
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Не бойся
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню . Приготовляйте себе вместилища неветшающие , сокровище неоскудевающее на небесах , куда вор не приближается и где моль не съедает ,
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ибо где сокровище ваше , там и сердце ваше будет .
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи .
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 И вы будьте подобны людям , ожидающим возвращения господина своего с брака , дабы , когда придет и постучит , тотчас отворить ему .
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Блаженны рабы те , которых господин , придя , найдет бодрствующими ; истинно говорю вам
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 И если придет во вторую стражу , и в третью стражу придет , и найдет их так , то блаженны рабы те .
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 — ausente —
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Будьте же и вы готовы , ибо , в который час не думаете
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 — ausente —
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Блажен раб тот , которого господин его , придя , найдет поступающим так .
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем : " не скоро придет господин мой ", и начнет бить слуг и служанок , есть и пить и напиваться ,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает , и рассечет его , и подвергнет его одной участи с неверными .
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 — ausente —
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 — ausente —
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Огонь пришел Я низвести на землю , и как желал бы , чтобы он уже возгорелся !
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Крещением должен Я креститься ; и как Я томлюсь , пока сие совершится !
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Думаете ли вы , что Я пришел дать мир земле ? нет , говорю вам , но разделение ;
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться , трое против двух , и двое против трех :
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 отец будет против сына , и сын против отца ; мать против дочери , и дочь против матери ; свекровь против невестки своей , и невестка против свекрови своей .
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Сказал же и народу : когда вы видите облако , поднимающееся с запада , тотчас говорите : " дождь будет ", и бывает так ;
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 и когда дует южный ветер , говорите : " зной будет ", и бывает .
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Лицемеры
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите , чему быть должно ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству , то на дороге постарайся освободиться от него , чтобы он не привел тебя к судье , а судья не отдал тебя истязателю , а истязатель не вверг тебя в темницу ;
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Сказываю тебе : не выйдешь оттуда , пока не отдашь и последней полушки .
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.