Lucas 12

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Нет ничего сокровенного , что не открылось бы , и тайного , чего не узнали бы .
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Посему , что вы сказали в темноте , то услышится во свете ; и что говорили на ухо внутри дома , то будет провозглашено на кровлях .
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Говорю же вам
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 но скажу вам , кого бояться : бойтесь того , кто , по убиении , может ввергнуть в геенну : ей , говорю вам , того бойтесь .
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария ? и ни одна из них не забыта у Бога .
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены . Итак не бойтесь : вы дороже многих малых птиц .
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Сказываю же вам : всякого , кто исповедает Меня пред человеками , и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими ;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 а кто отвергнется Меня пред человеками , тот отвержен будет пред Ангелами Божиими .
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 И всякому , кто скажет слово на Сына Человеческого , прощено будет ; а кто скажет хулу на Святого Духа , тому не простится .
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Когда же приведут вас в синагоги
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 — ausente —
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 — ausente —
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 При
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 — ausente —
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 и он рассуждал сам с собою : что мне делать
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 И сказал : вот что сделаю : " сломаю житницы мои и построю большие , и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое ,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 и скажу душе моей : душа ! много добра лежит у тебя на многие годы : покойся , ешь , пей , веселись ".
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Но Бог сказал ему : " безумный ! в сию ночь душу твою возьмут у тебя ; кому же достанется то , что ты заготовил ?"
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя , а не в Бога богатеет .
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Посмотрите на воронов : они не сеют , не жнут ; нет у них ни хранилищ , ни житниц , и Бог питает их ; сколько же вы лучше птиц ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе роста хотя на один локоть ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Итак , если и малейшего сделать не можете , что заботитесь о прочем ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Посмотрите на лилии , как они растут : не трудятся , не прядут ; но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них .
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Если же траву на поле , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Итак , не ищите , что вам есть , или что пить , и не беспокойтесь ,
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 потому что всего этого ищут люди мира сего ; ваш же Отец знает , что вы имеете нужду в том ;
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 наипаче ищите Царствия Божия , и это все приложится вам .
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Не бойся
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню . Приготовляйте себе вместилища неветшающие , сокровище неоскудевающее на небесах , куда вор не приближается и где моль не съедает ,
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ибо где сокровище ваше , там и сердце ваше будет .
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи .
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 И вы будьте подобны людям , ожидающим возвращения господина своего с брака , дабы , когда придет и постучит , тотчас отворить ему .
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Блаженны рабы те , которых господин , придя , найдет бодрствующими ; истинно говорю вам
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 И если придет во вторую стражу , и в третью стражу придет , и найдет их так , то блаженны рабы те .
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 — ausente —
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Будьте же и вы готовы , ибо , в который час не думаете
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 — ausente —
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 — ausente —
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Блажен раб тот , которого господин его , придя , найдет поступающим так .
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем : " не скоро придет господин мой ", и начнет бить слуг и служанок , есть и пить и напиваться ,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает , и рассечет его , и подвергнет его одной участи с неверными .
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 — ausente —
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 — ausente —
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Огонь пришел Я низвести на землю , и как желал бы , чтобы он уже возгорелся !
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Крещением должен Я креститься ; и как Я томлюсь , пока сие совершится !
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Думаете ли вы , что Я пришел дать мир земле ? нет , говорю вам , но разделение ;
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться , трое против двух , и двое против трех :
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 отец будет против сына , и сын против отца ; мать против дочери , и дочь против матери ; свекровь против невестки своей , и невестка против свекрови своей .
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Сказал же и народу : когда вы видите облако , поднимающееся с запада , тотчас говорите : " дождь будет ", и бывает так ;
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 и когда дует южный ветер , говорите : " зной будет ", и бывает .
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Лицемеры
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите , чему быть должно ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству , то на дороге постарайся освободиться от него , чтобы он не привел тебя к судье , а судья не отдал тебя истязателю , а истязатель не вверг тебя в темницу ;
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Сказываю тебе : не выйдешь оттуда , пока не отдашь и последней полушки .
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.