Lucas 12
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA
1 — ausente —
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Нет ничего сокровенного , что не открылось бы , и тайного , чего не узнали бы .
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Посему , что вы сказали в темноте , то услышится во свете ; и что говорили на ухо внутри дома , то будет провозглашено на кровлях .
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Говорю же вам
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 но скажу вам , кого бояться : бойтесь того , кто , по убиении , может ввергнуть в геенну : ей , говорю вам , того бойтесь .
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария ? и ни одна из них не забыта у Бога .
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены . Итак не бойтесь : вы дороже многих малых птиц .
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Сказываю же вам : всякого , кто исповедает Меня пред человеками , и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими ;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 а кто отвергнется Меня пред человеками , тот отвержен будет пред Ангелами Божиими .
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 И всякому , кто скажет слово на Сына Человеческого , прощено будет ; а кто скажет хулу на Святого Духа , тому не простится .
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Когда же приведут вас в синагоги
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 — ausente —
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 — ausente —
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 При
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 — ausente —
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 и он рассуждал сам с собою : что мне делать
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 И сказал : вот что сделаю : " сломаю житницы мои и построю большие , и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое ,
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 и скажу душе моей : душа ! много добра лежит у тебя на многие годы : покойся , ешь , пей , веселись ".
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Но Бог сказал ему : " безумный ! в сию ночь душу твою возьмут у тебя ; кому же достанется то , что ты заготовил ?"
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя , а не в Бога богатеет .
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Посмотрите на воронов : они не сеют , не жнут ; нет у них ни хранилищ , ни житниц , и Бог питает их ; сколько же вы лучше птиц ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Да и кто из вас , заботясь , может прибавить себе роста хотя на один локоть ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Итак , если и малейшего сделать не можете , что заботитесь о прочем ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Посмотрите на лилии , как они растут : не трудятся , не прядут ; но говорю вам , что и Соломон во всей славе своей не одевался так , как всякая из них .
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Если же траву на поле , которая сегодня есть , а завтра будет брошена в печь
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Итак , не ищите , что вам есть , или что пить , и не беспокойтесь ,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 потому что всего этого ищут люди мира сего ; ваш же Отец знает , что вы имеете нужду в том ;
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 наипаче ищите Царствия Божия , и это все приложится вам .
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Не бойся
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню . Приготовляйте себе вместилища неветшающие , сокровище неоскудевающее на небесах , куда вор не приближается и где моль не съедает ,
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ибо где сокровище ваше , там и сердце ваше будет .
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи .
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 И вы будьте подобны людям , ожидающим возвращения господина своего с брака , дабы , когда придет и постучит , тотчас отворить ему .
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Блаженны рабы те , которых господин , придя , найдет бодрствующими ; истинно говорю вам
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 И если придет во вторую стражу , и в третью стражу придет , и найдет их так , то блаженны рабы те .
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 — ausente —
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Будьте же и вы готовы , ибо , в который час не думаете
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 — ausente —
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 — ausente —
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Блажен раб тот , которого господин его , придя , найдет поступающим так .
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем : " не скоро придет господин мой ", и начнет бить слуг и служанок , есть и пить и напиваться ,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает , и рассечет его , и подвергнет его одной участи с неверными .
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 — ausente —
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 — ausente —
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Огонь пришел Я низвести на землю , и как желал бы , чтобы он уже возгорелся !
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Крещением должен Я креститься ; и как Я томлюсь , пока сие совершится !
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Думаете ли вы , что Я пришел дать мир земле ? нет , говорю вам , но разделение ;
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться , трое против двух , и двое против трех :
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 отец будет против сына , и сын против отца ; мать против дочери , и дочь против матери ; свекровь против невестки своей , и невестка против свекрови своей .
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Сказал же и народу : когда вы видите облако , поднимающееся с запада , тотчас говорите : " дождь будет ", и бывает так ;
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 и когда дует южный ветер , говорите : " зной будет ", и бывает .
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Лицемеры
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите , чему быть должно ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству , то на дороге постарайся освободиться от него , чтобы он не привел тебя к судье , а судья не отдал тебя истязателю , а истязатель не вверг тебя в темницу ;
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Сказываю тебе : не выйдешь оттуда , пока не отдашь и последней полушки .
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.